Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 8:6
-
New International Version
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
-
(en) King James Bible ·
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. -
(en) English Standard Version ·
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. -
(en) New American Standard Bible ·
They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground. -
(en) New Living Translation ·
They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger. -
(en) Darby Bible Translation ·
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. -
(ru) Синодальный перевод ·
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Іспитували вони його, казавши так, — щоб мати чим оскаржити його. А Ісус нахилився додолу і писав пальцем по землі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї. -
(ua) Сучасний переклад ·
Вони говорили так, щоб випробувати Ісуса й використати Його відповідь проти Нього Самого. Ісус же нахилився й почав писати щось пальцем на землі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его.53 Иисус склонился и писал пальцем на земле. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги]. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они спросили, чтобы испытать Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус опустился на колени и стал пальцем чертить по земле.