Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 7) | (John 9) →

New International Version

Новый русский перевод

  • but Jesus went to the Mount of Olives.
  • А Иисус пошел на Оливковую гору.
  • At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
  • Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
  • The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
  • Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
  • and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
  • и сказали Иисусу:
    — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
  • In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”
  • Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями.52 А Ты что скажешь?
  • They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
    But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
  • Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его.53 Иисус склонился и писал пальцем на земле.
  • When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
  • Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал:
    — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
  • Again he stooped down and wrote on the ground.
  • И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
  • At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
  • Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
  • Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • Иисус выпрямился и спросил:
    — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • “No one, sir,” she said.
    “Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
  • — Никто, Господин, — ответила она.
    — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54
  • Dispute Over Jesus’ Testimony

    When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал:
    — Я свет миру.55 Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
  • Фарисеи тогда сказали Ему:
    — Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
  • Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
  • Иисус ответил:
    — Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
  • You judge by human standards; I pass judgment on no one.
  • Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
  • Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
  • In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
  • В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.56
  • I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
  • О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Then they asked him, “Where is your father?”
    “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
  • Они тогда спросили:
    — Где же Твой Отец?
    Иисус ответил:
    — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
  • He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
  • Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
  • Dispute Over Who Jesus Is

    Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
  • Иисус сказал им еще раз:
    — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
  • Иудеи стали тогда спрашивать:
    — Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
  • But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • Иисус продолжал:
    — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
  • I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
  • Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот ,57 за Кого Себя выдаю , вы действительно умрете в ваших грехах.
  • “Who are you?” they asked.
    “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • — Кто же Ты такой? — спросили они.
    — Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
  • “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
  • — У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • They did not understand that he was telling them about his Father.
  • Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • So Jesus said, “When you have lifted upa the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот , за Кого Себя выдаю , и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
  • Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
  • Even as he spoke, many believed in him.
  • После этих слов многие поверили в Него.
  • Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are

    To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
  • Иисус сказал иудеям, поверившим в Него:
    — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
  • Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
  • They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
  • Они ответили:
    — Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.
  • Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
  • Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
  • So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
  • I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
  • Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.
  • I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.b
  • Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • “Abraham is our father,” they answered.
    “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you wouldc do what Abraham did.
  • — Наш отец — Авраам, — ответили они.
    — Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,
  • As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
  • You are doing the works of your own father.”
    “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
  • Вы делаете то, что делал ваш отец.
    — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
  • Иисус сказал им:
    — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
  • Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
  • Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
  • You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
  • Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • Yet because I tell the truth, you do not believe me!
  • Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
  • Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
  • Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
  • Jesus’ Claims About Himself

    The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
  • Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу:
    — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин,58 и притом в Тебе демон!
  • “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
  • — Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
  • Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
  • Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
  • Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.59
  • At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
  • Тогда иудеи закричали:
    — Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.60
  • Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
  • Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
  • Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
  • Иисус ответил:
    — Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
  • Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
  • хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
  • Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
  • Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
  • — Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?
  • “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
  • Иисус сказал:
    — Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!61
  • At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
  • Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.62

  • ← (John 7) | (John 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025