Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 7) | (John 9) →

New International Version

Синодальный перевод

  • but Jesus went to the Mount of Olives.
  • Иисус же пошёл на гору Елеонскую.
  • At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
  • А утром опять пришёл в храм, и весь народ шёл к Нему. Он сел и учил их.
  • The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
  • Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив её посреди,
  • and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
  • сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
  • In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”
  • а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
  • They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
    But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
  • Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
  • When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
  • Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень.
  • Again he stooped down and wrote on the ground.
  • И опять, наклонившись низко, писал на земле.
  • At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
  • Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
  • Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
  • “No one, sir,” she said.
    “Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
  • Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
  • Dispute Over Jesus’ Testimony

    When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я — свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
  • Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твоё не истинно.
  • Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
  • Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моё истинно; потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
  • You judge by human standards; I pass judgment on no one.
  • Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
  • But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
  • А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
  • In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
  • А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
  • I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
  • Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
  • Then they asked him, “Where is your father?”
    “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
  • Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
  • He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
  • Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что ещё не пришёл час Его.
  • Dispute Over Who Jesus Is

    Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
  • Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
  • This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
  • Тут Иудеи говорили: неужели Он убьёт Сам Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете прийти»?
  • But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
  • I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
  • Потому Я и сказал вам, что вы умрёте во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрёте во грехах ваших.
  • “Who are you?” they asked.
    “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
  • “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
  • Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
  • They did not understand that he was telling them about his Father.
  • Не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • So Jesus said, “When you have lifted upa the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
  • Итак, Иисус сказал им: когда вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
  • The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
  • Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
  • Even as he spoke, many believed in him.
  • Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
  • Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are

    To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
  • Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моём, то вы истинно Мои ученики,
  • Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
  • They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
  • Ему отвечали: мы — семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: «сделаетесь свободными»?
  • Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
  • Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
  • Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
  • Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
  • So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
  • I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
  • Знаю, что вы — семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Моё не вмещается в вас.
  • I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.b
  • Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
  • “Abraham is our father,” they answered.
    “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you wouldc do what Abraham did.
  • Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
  • As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
  • You are doing the works of your own father.”
    “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
  • Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
  • Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшёл и пришёл; ибо Я не Сам от Себя пришёл, но Он послал Меня.
  • Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
  • Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
  • You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
  • Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
  • Yet because I tell the truth, you do not believe me!
  • А как Я истину говорю, то не верите Мне.
  • Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
  • Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
  • Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
  • Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
  • Jesus’ Claims About Himself

    The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
  • На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
  • “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
  • Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
  • I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
  • Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
  • Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
  • Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдёт слово Моё, тот не увидит смерти вовек.
  • At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
  • Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «кто соблюдёт слово Моё, тот не вкусит смерти вовек».
  • Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
  • Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
  • Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
  • Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя — ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
  • Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
  • И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
  • Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
  • Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
  • “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
  • На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет ещё пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
  • “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
  • Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
  • At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
  • Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошёл далее.

  • ← (John 7) | (John 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025