Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”
В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
“No one, sir,” she said.
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
Dispute Over Jesus’ Testimony
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
You judge by human standards; I pass judgment on no one.
Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого.
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
Then they asked him, “Where is your father?”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
Dispute Over Who Jesus Is
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
“Who are you?” they asked.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
They did not understand that he was telling them about his Father.
Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
You are doing the works of your own father.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
Jesus’ Claims About Himself
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.