Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
Та вдосвіта знову прийшов до храму, і весь народ приходив до Нього, і Він, сівши, навчав їх.
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
А книжники [1] й фарисеї [2] привели [до Нього] жінку, схоплену під час перелюбу і, поставивши її посередині,
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
кажуть Йому: Учителю, ця жінка явно була схоплена в перелюбі.
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”
У Законі Мойсей наказав нам таких побивати камінням. А Ти що на це скажеш?
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги].
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
Оскільки вони продовжували запитувати Його, Він підвівся і сказав їм: Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
Вони ж, почувши, [і засоромлені совістю], відходили один за одним, починаючи зі старших [до останніх]; і залишився Сам [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
Ісус, підвівши голову [і не побачивши нікого, лише саму жінку], сказав їй: Жінко, де вони, [ті, хто звинувачував тебе]? Ніхто тебе не осудив?
“No one, sir,” she said.
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши.
Dispute Over Jesus’ Testimony
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
Тоді Ісус знову промовляв до них, кажучи: Я — Світло для світу! Хто піде за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме Світло життя.
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
Однак фарисеї Йому сказали: Ти свідчиш про Себе Сам, тож Твоє свідчення не є правдивим.
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
У відповідь Ісус сказав їм: Хоч Я свідчу про Себе, Моє свідчення є правдивим, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я і куди йду.
You judge by human standards; I pass judgment on no one.
Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого.
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
А якщо Я і суджу, то Мій суд є правдивим, бо Я не один, але з Тим, Хто Мене послав, — з Отцем.
In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
У вашому ж таки Законі написано, що свідчення двох людей є правдивим.
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
Я Сам свідчу про Себе, та свідчить про Мене і Той, Хто Мене послав, — Отець!
Then they asked him, “Where is your father?”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
Тоді запитали Його: Де Твій Отець? Ісус відповів: Ні Мене не знаєте, ні Мого Отця; коли б ви Мене знали, то знали б і Мого Отця.
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
Ці слова Він сказав біля скарбниці, навчаючи в храмі, і ніхто не схопив Його, бо ще не прийшов Його час.
Dispute Over Who Jesus Is
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Тоді знову сказав їм [Ісус]: Я відходжу, і ви будете шукати Мене, і в гріховності своїй помрете. Куди Я іду, туди ви не можете піти!
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
Тож юдеї міркували між собою, чи Сам Себе Він не вб’є, коли каже: Куди Я іду, туди ви не можете піти?
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
А Він говорив їм: Ви — здолу, Я — звисока; ви від цього світу, Я не від цього світу.
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
Тому Я сказав вам, що помрете у ваших гріхах. Бо коли не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
“Who are you?” they asked.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
А вони запитали Його: Хто Ти? Сказав їм Ісус: Я — Початок, що й кажу вам.
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
Багато Я маю про вас говорити і судити, але Той, Хто послав Мене, є правдивий, і Я світові те кажу, що від Нього почув.
They did not understand that he was telling them about his Father.
Вони ж не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця.
Тому Ісус їм сказав: Коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я і що від Себе нічого не роблю, а тільки як навчив Мене [Мій] Отець, — те й говорю.
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
Той, Хто послав Мене, є зі Мною; [Отець] не залишив Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби!
Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
Тож промовив Ісус до тих юдеїв, які повірили в Нього: Якщо ви будете перебувати в Моєму слові, тоді справді будете Моїми учнями
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
і пізнаєте істину, а істина вас вільними зробить!
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
Вони відповіли Йому: Ми є потомством Авраама і не були ні в кого й ніколи невільниками. То як же Ти кажеш, що станемо вільними?
Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Відповів їм Ісус: Знову й знову запевняю вас, що кожний, хто чинить гріх, є невільником гріха.
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
Але невільник не залишається в домі навіки; Син же залишається навіки.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні.
I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
Знаю, що ви є потомством Авраама, але прагнете Мене вбити, бо Моє слово не вміщається у вас.
Я кажу те, що побачив у [Мого] Отця, а ви чините те, що чули від [вашого] батька.
У відповідь вони Йому сказали: Авраам наш батько! Каже їм Ісус: Якби ви були дітьми Авраама, ви чинили б діла Авраамові;
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
нині ж ви шукаєте вбити Мене — Людину, Котра сказала вам істину, яку почула від Бога. Авраам такого не робив.
You are doing the works of your own father.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
Ви робите діла вашого батька! Тоді вони сказали Йому: Ми народилися не від перелюбу; маємо одного Отця — Бога!
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
Сказав їм Ісус: Якби Бог був вашим Отцем, ви полюбили б Мене, бо Я від Бога вийшов і прийшов, — не Сам від Себе прийшов, але Він Мене послав.
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
Чому ви не розумієте Моєї мови? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
Ви від вашого батька — диявола, і ви хочете виконувати бажання вашого батька. Той був душогубом від самого початку і в істині не встояв, бо немає в ньому істини. Коли говорить неправду, тоді своє говорить, бо він неправдомовець і батько неправди.
Yet because I tell the truth, you do not believe me!
А коли Я істину кажу, — ви не вірите Мені.
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
Хто з вас оскаржить Мене за гріх? А якщо Я істину кажу, то чому ви Мені не вірите?
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Хто від Бога, той слухає Божі слова; ви ж тому й не слухаєте, що ви не від Бога!
Jesus’ Claims About Himself
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
Відповідаючи на це, юдеї сказали: Хіба не так ми говоримо, що Ти самарієць і біса маєш?
“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
Ісус відповів: Я біса не маю, але шаную Мого Отця, а ви Мене зневажаєте.
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
Я не шукаю власної слави: є Той, Хто шукає і судить.
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
Знову й знову запевняю вас, що коли хто збереже Моє слово, не побачить смерті повік!
At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
Тоді юдеї сказали Йому: Тепер ми довідалися, що Ти маєш біса. І Авраам помер, і пророки, а Ти кажеш: Коли хто збереже Моє слово, не скуштує смерті ніколи.
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
Хіба Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? Та й пророки повмирали. Ким Ти Себе Самого робиш?
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
Ісус відповів: Якщо Я буду прославляти Себе Самого, то слава Моя — ніщо. Це Мій Отець Мене прославляє, — Той, про Кого ви кажете: Він — наш Бог;
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
ви Його не пізнали, Я ж Його знаю. І якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас — неправдомовцем, але Я Його знаю та зберігаю Його слово.
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
Авраам, ваш батько, радий був би побачити Мій день — і побачив, і зрадів!
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
На це юдеї Йому сказали: Ти не маєш ще й п’ятдесяти років, а вже бачив Авраама?
“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
Та Ісус їм сказав: Знову й знову запевняю вас: Перш ніж був Авраам, — Я є!