Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he went along, he saw a man blind from birth.
  • Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
  • His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
  • “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • «Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
  • As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
  • Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
  • While I am in the world, I am the light of the world.”
  • І поки я у світі — я світло світу.»
  • After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
  • Сказавши те, сплюнув на землю, споготовив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
  • “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
  • До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
  • His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
  • Some claimed that he was.
    Others said, “No, he only looks like him.”
    But he himself insisted, “I am the man.”
  • Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
  • “How then were your eyes opened?” they asked.
  • Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
  • He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
  • А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
  • “Where is this man?” they asked him.
    “I don’t know,” he said.
  • Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
  • The Pharisees Investigate the Healing

    They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
  • Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
  • Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
  • Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
  • То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
    But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
  • Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
  • Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
    The man replied, “He is a prophet.”
  • І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
  • They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
  • “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
  • “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
  • But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
  • А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
  • That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
  • A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
  • He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • «Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
  • Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
  • He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
  • Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
  • We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
  • The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
  • We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
  • Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
  • Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
  • To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
  • Spiritual Blindness

    Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
  • “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
  • А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
  • Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
  • Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
  • Jesus said,a“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
  • Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»
  • Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • А Ісус їм: «Були б ви сліпі — не мали б ви гріха. Але що кажете: Ми бачимо, — то і гріх ваш зостається.»

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025