Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he went along, he saw a man blind from birth.
  • По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.
  • His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Учні спитали: «Вчителю, хто згрішив: він сам чи його батьки, бо він народився сліпим?»
  • “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • Ісус тоді відповів: «Ні він, ані батьки його. Він народився сліпим заради того, щоб Бог виявив Свою силу, коли він зцілиться.
  • As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
  • Поки ще день, ми маємо виконувати волю Того, Хто послав Мене. Коли ж настане ніч, ніхто не може працювати.
  • While I am in the world, I am the light of the world.”
  • Поки Я є у світі, Я — Світло світу».
  • After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
  • Мовивши це, Він сплюнув на землю, тоді змішав слину з землею, помастив цим очі сліпого і сказав: «Йди й умийся в купальні Силоам» (що означає «посланець»). Тож він пішов, умився й повернувся зрячий.
  • “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
  • His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?»
  • Some claimed that he was.
    Others said, “No, he only looks like him.”
    But he himself insisted, “I am the man.”
  • Одні стверджували: «Так, це він!» Інші казали: «Ні, він лише схожий на того!» Він же сам сказав: «Я саме той сліпий».
  • “How then were your eyes opened?” they asked.
  • І тоді його запитали: «Як же ти прозрів?»
  • He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
  • На те він відповів: «Чоловік, ім’я Якого Ісус, змішав слину Свою з землею, помазав цим мої очі й мовив до мене: „Іди й умийся в Силоамі”. Я пішов, умився там, після чого й прозрів».
  • “Where is this man?” they asked him.
    “I don’t know,” he said.
  • Тоді його запитали: «Де ж той Чоловік?» А він відповів: «Я не знаю».
  • The Pharisees Investigate the Healing

    They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • І привели того чоловіка, що раніше був сліпим, до фарисеїв.
  • Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
  • (А відбулося все це, коли Ісус змішав слину з землею, і коли прозрів сліпий, у суботу.)
  • Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
  • І знову фарисеї питали його, як це сталося, що він прозрів. І той відповів: «Він помазав мені очі грязивом, я вмився і зараз бачу».
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
    But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
  • Деякі фарисеї почали казати: «Цей Чоловік не від Бога, бо не дотримується Закону про суботу». Та інші сказали: «Чи може грішник чинити такі чудесні діла?» Тож серед них виникла суперечка.
  • Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
    The man replied, “He is a prophet.”
  • Тоді вони знову звернулися до сліпого: «Що ти можеш сказати про Чоловіка, Який повернув тобі зір?» І той відповів: «Він — пророк».
  • They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • Та юдейські правителі не вірили, що цей чоловік був сліпим і враз прозрів. Тож покликали його батьків і запитали: «Чи це ваш син — про кого кажете, що він народився сліпим? То як же він став зрячим?»
  • “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • Його батьки відповіли: «Ми знаємо, що це наш син, і що народився він сліпим.
  • But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
  • Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Його батьки сказали так, бо боялися юдейських правителів, які попередньо змовилися, що як хтось визнає Ісуса Христом, то вони того виженуть із синагоги.
  • That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Тому й сказали батьки: «Він уже дорослий. Запитайте в нього!»
  • A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • Тоді юдейські правителі вже вдруге покликали чоловіка, який прозрів, і знову звернулися до нього: «Заклинаємо тебе, скажи правду перед Богом. Ми знаємо, що той Чоловік — грішний».
  • He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • І він відповів: «Я не знаю, грішний той Чоловік, чи ні. Я знаю лиш одне: я був сліпий, а зараз бачу!»
  • Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Тоді вони запитали: «Що Він тобі зробив? Як Він повернув тобі зір?»
  • He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • «Я ж уже вам розповідав, — відповів він, — але ви не слухали мене! То навіщо ж ви знову хочете почути це? Чи, може, теж хочете стати Його учнями?»
  • Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • Тоді, намагаючись образити його, вони сказали: «Це ти Його учень, а ми — Мойсеєві учні.
  • We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • Ми знаємо, що Бог розмовляв з Мойсеєм, та не знаємо, звідки цей Чоловік».
  • The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • А прозрілий відповів їм: «Дивина, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він повернув мені зір!
  • We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
  • Ми знаємо, що Бог не слухає того, що кажуть грішники. Він слухає лише благовірних, тих, хто виконує Його волю.
  • Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • Ще ніколи не чувано, щоб хтось дав зір людині, народженій сліпою.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Якби цей Чоловік не був від Бога, то не зміг би зробити такого».
  • To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • Тоді фарисеї розгнівалися й сказали: «Ти завжди був грішником і народжений увесь у гріху, а тепер намагаєшся повчати нас?» І вони вигнали його з синагоги.
  • Spiritual Blindness

    Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Ісус, почувши, що вони вигнали цього чоловіка з синагоги, знайшов його і мовив: «Чи віриш ти у Сина Людського?»
  • “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
  • Тож прозрілий спитав Його: «А Хто ж Він, Господи? Скажи мені, щоб я міг повірити в Нього».
  • Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • Тоді Ісус і каже: «Ти Його вже бачив, це Той, з Ким ти розмовляєш зараз».
  • Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • «Я вірю, Господи!» — сказав чоловік і впав перед Ним на коліна.
  • Jesus said,a“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • Ісус продовжував: «Я прийшов у цей світ судити його: щоб сліпі [35] прозріли, а ті, хто вважають, що вони зрячі, осліпли».
  • Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?»
  • Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • А Ісус їм відповів: «Якби ви були сліпі, то не були б винні в гріхах. Ви ж кажете: „Ми зрячі”. Отож і гріхи ваші залишаються з вами».

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025