Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Jesus Heals a Man Born Blind
As he went along, he saw a man blind from birth.
As he went along, he saw a man blind from birth.
А коли Він ішов, то побачив чоловіка, сліпого від народження.
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Його учні запитали Його, кажучи: Учителю, хто згрішив: він чи батьки його, що сліпим народився?
“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
Ісус відповів: Ні він не згрішив, ні його батьки, але щоб виявилися на ньому Божі діла.
As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
Доки є день, потрібно, щоб ми робили діла Того, Хто Мене послав; надходить ніч, коли ніхто не зможе робити.
After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
Сказавши це, Він плюнув на землю, зробив грязиво зі слини й помазав ним очі сліпому,
“Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
і сказав йому: Піди вмийся в купальні Силоам! Силоам у перекладі означає «посланий». Отже, він пішов, умився і прийшов зрячим.
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
Some claimed that he was.
Others said, “No, he only looks like him.”
But he himself insisted, “I am the man.”
Others said, “No, he only looks like him.”
But he himself insisted, “I am the man.”
Деякі говорили, що це він; інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я!
“How then were your eyes opened?” they asked.
Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі?
He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
Він відповів: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив грязиво й помазав мої очі та сказав мені: Іди в [купальню] Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
“Where is this man?” they asked him.
“I don’t know,” he said.
“I don’t know,” he said.
І запитали в нього: Де Він? Той каже: Я не знаю.
The Pharisees Investigate the Healing
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Тож повели того, який був колись сліпий, до фарисеїв.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота.
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу.
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
Деякі з фарисеїв говорили: Ця Людина не є від Бога, бо не дотримується суботи. Інші ж казали: Як може грішна людина робити такі чудеса? І виник між ними поділ.
Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
The man replied, “He is a prophet.”
The man replied, “He is a prophet.”
Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про Нього, оскільки Він відкрив твої очі? Він же сказав: Це Пророк!
They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
Але юдеї не повірили в те, що він був сліпим і став зрячим, аж поки не покликали батьків того, хто прозрів,
“Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
і не запитали їх, говорячи: Чи це ваш син, про якого ви кажете, що народився сліпий? Як же він тепер бачить?
“We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
У відповідь його батьки сказали [їм]: Знаємо, що він — наш син і що народився сліпий,
But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе!
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
Таке сказали його батьки, оскільки боялися юдеїв; а юдеї вже змовилися, що коли хто визнає його за Христа, то буде відлучений він від синагоги.
That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
Ось чому його батьки сказали: Він дорослий, тож запитайте його самого.
A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, і сказали йому: Віддай славу Богові! Ми знаємо, що Той Чоловік грішний!
He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
У відповідь він сказав: Чи Він грішний, — я не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу!
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
[Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі?
He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
Він відповів їм: Я вам уже сказав, та ви не вислухали. Що ще хочете почути? Чи й ви хочете стати Його учнями?
Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
І докорили йому, кажучи: Це ти Його учень, а ми — учні Мойсея.
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цей — ми не знаємо звідки Він!
The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Чоловік сказав їм у відповідь: Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
Адже відомо, що грішників Бог не слухає, але коли хто Бога шанує і чинить Його волю, того Він слухає.
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
Споконвіку не чувано, щоби хтось відкрив очі тому, хто народився сліпим.
If this man were not from God, he could do nothing.”
Якби Він не був від Бога, то не міг би робити нічого!
To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
А вони йому у відповідь сказали: Ти весь у гріхах народився, і ти ще нас учиш? І вигнали його геть.
Spiritual Blindness
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
Почувши, що його вигнали геть, Ісус знайшов його і сказав [йому]: Чи віриш ти в Сина Людського?
“Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
Той у відповідь сказав: А хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
Ісус сказав йому: І ти Його бачив, оце Він говорить з тобою.
Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
Він же сказав: Вірю, Господи! — і вклонився Йому.
А Ісус сказав: На суд Я прийшов у цей світ, щоб сліпі бачили, а зрячі щоб ставали сліпими!
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі?