Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he went along, he saw a man blind from birth.
  • По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
  • His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Ученики Иисуса спросили Его: "Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?"
  • “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • Иисус ответил: "Ни он, ни его родители, но родился он слепым ради того, чтобы Бог проявил Свою силу.
  • As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
  • Мы должны совершать деяния во имя Пославшего Меня, пока ещё день. Когда приходит ночь, никто не может работать.
  • While I am in the world, I am the light of the world.”
  • Пока Я в мире, Я свет миру".
  • After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
  • Сказав это, Он плюнул на землю, растёр пыль со слюной и помазал этим глаза слепого.
  • “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
  • Он сказал ему: "Пойди, омой лицо своё в купальне Силоам", что значит: "посланный". Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
  • His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"
  • Some claimed that he was.
    Others said, “No, he only looks like him.”
    But he himself insisted, “I am the man.”
  • И одни говорили: "Да, это он!", другие: "Нет, это не он, этот человек просто похож на него". Он же говорил: "Я и есть тот самый слепой".
  • “How then were your eyes opened?” they asked.
  • И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?"
  • He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
  • Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
  • “Where is this man?” they asked him.
    “I don’t know,” he said.
  • Люди спросили у него: "Где же Этот Человек?" Он ответил: "Не знаю".
  • The Pharisees Investigate the Healing

    They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • Тогда они отвели того, кто был раньше слепым, к фарисеям.
  • Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
  • День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой.
  • Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
  • И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу".
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
    But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
  • Некоторые фарисеи стали говорить: "Этот Человек не от Бога, ибо Он не соблюдает субботу". Другие же говорили: "Как может грешник совершать такие чудеса, как эти?" И среди них разгорелся спор.
  • Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
    The man replied, “He is a prophet.”
  • И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он — пророк".
  • They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • Но иудеи все же не хотели верить в то, что он был слеп и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
  • “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
  • “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • Родители его сказали в ответ: "Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
  • But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
  • но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, ибо те уже сговорились, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
  • That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Потому-то родители прозревшего и сказали: "Он совершеннолетний, спросите у него!"
  • A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • Тогда иудейские предводители снова призвали к себе прозревшего и сказали ему: "Воздай хвалу Богу, сказав правду, мы знаем, что Тот Человек грешник".
  • He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • Тогда прозревший ответил: "Я не знаю, грешник Он или нет, я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!"
  • Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"
  • He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • Он ответил: "Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?"
  • Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • Тогда они стали поносить его, говоря: "Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
  • We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • Мы знаем, что Бог говорил с Моисеем, а откуда Этот Человек не знаем".
  • The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • В ответ прозревший сказал им: "Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
  • We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
  • Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
  • Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • Никогда ещё не было слышно, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он не смог бы ничего такого сделать".
  • To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • В ответ они сказали ему: "Ты всегда был грешником, с самого рождения, и пытаешься поучать нас?" И выгнали его вон.
  • Spiritual Blindness

    Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Тот сказал:
  • “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
  • "А кто же это, Господи? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него".
  • Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • Иисус сказал ему: "Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним".
  • Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • И тот человек сказал: "Господи, я верую!". И поклонился Ему.
  • Jesus said,a“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
  • Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
  • Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025