Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Jesus Taken Up Into Heaven
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
Першу книгу я написав про все, Теофіле, що Ісус почав робити й навчати,
until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
аж до того дня, коли, давши через Святого Духа накази апостолам, яких вибрав, Він вознісся.
After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
Після Своїх страждань Він постав живий перед ними, з багатьма доказами, з’являючись їм упродовж сорока днів і розповідаючи про Царство Боже.
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
І як були зібрані разом, Він звелів їм з Єрусалима не відходити, але очікувати обітниці від Отця, про котру, — сказав Він, — ви чули від Мене,
бо Іван хрестив водою, ви ж за декілька тих днів будете хрещені Духом Святим!
Then they gathered around him and asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?”
А вони зійшлися й запитували Його, кажучи: Господи, чи не в цей час Ти відновиш царство Ізраїля?
He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
Та Він сказав їм: Не вам знати час і строки, котрі Отець встановив Своєю владою,
But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
але ви приймете силу, коли Святий Дух зійде на вас, і ви будете Моїми свідками в Єрусалимі, по всій Юдеї та Самарії — і аж до краю землі!
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
Сказавши це, коли вони дивилися, Він став підійматися, і хмара забрала Його з їхніх очей.
They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
Як вони вдивлялися в небо, коли Він віддалявся, то два мужі в білих одежах постали перед ними
“Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
і сказали: Галилейські мужі, чого стоїте і вдивляєтеся в небо? Цей Ісус, Який вознісся від вас на небо, прийде так само, як оце ви бачили, коли Він відходив на небо!
Тоді вони повернулися в Єрусалим з гори, званої Оливною, що недалеко від Єрусалима, — на відстані ходи в суботу [1].
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
Прийшовши, вони увійшли в горницю, де були Петро та Іван, Яків і Андрій, Филип і Хома, Вартоломій та Матвій, Яків Алфеїв та Симон Зилот [2] і Юда Яковів.
They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
Усі вони з жінками, з Марією, матір’ю Ісуса, та Його братами перебували однодушно в молитві [й благанні].
In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
Тими ж днями Петро, ставши серед братів, а людей було близько ста двадцяти осіб, сказав:
Мужі, брати! Треба було, аби сповнилося Писання, яке провіщав Дух Святий устами Давида про Юду, котрий привів тих, які схопили Ісуса,
He was one of our number and shared in our ministry.”
бо він був зарахований до нас і отримав частку в цьому служінні.
(With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
Він здобув місце ціною неправди і, коли впав сторчма головою, розпоров живіт, і випали всі його нутрощі.
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
Це стало відомо всім мешканцям Єрусалима, тому те місце їхньою мовою зветься Акелдама, тобто Поле крові.
Адже в книзі Псалмів написано: Нехай стане його житло пусткою і хай не буде нікого, хто жив би в ньому! А також: Служіння його нехай візьме інший!
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
Отже, треба, щоб один з тих мужів, який був з нами впродовж усього часу, коли Господь Ісус перебував і спілкувався з нами, —
beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
почавши від хрещення Івана і до дня, як Він вознісся від нас, — щоб разом із нами один з них був свідком Його воскресіння.
So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
І поставили двох: Йосифа, якого називали Варсавою, котрий був прозваний Юстом, і Маттія,
Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen
та, помолившись, сказали: Ти, Господи, Який знаєш серця всіх, покажи, кого з цих двох Ти вибрав
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.”
зайняти місце служіння і апостольства, замість Юди, який відпав, щоби піти на своє місце!