Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 10) | (Acts 12) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Peter Explains His Actions

    The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
  • So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
  • and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
  • говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
  • Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
  • Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
  • “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
  • "В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
  • I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
  • Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’
  • И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
  • “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
  • Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
  • “The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
  • Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
  • This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
  • И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
  • “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
  • И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
  • The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
  • He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
  • И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
  • He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
  • Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
  • “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
  • Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized witha water, but you will be baptized withb the Holy Spirit.’
  • И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
  • So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”
  • И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
  • When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”
  • Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
  • The Church in Antioch

    Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
  • Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
  • Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
  • Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
  • The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
  • И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
  • News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
  • When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
  • He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
  • Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
  • Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
  • Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла
  • and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
  • и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
  • During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  • В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
  • One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
  • Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
  • The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.
  • This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
  • Так они и сделали и послали собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

  • ← (Acts 10) | (Acts 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025