Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 12) | (Acts 14) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
  • В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер,80 киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.
  • While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:
    — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
  • So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • On Cyprus

    The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
  • Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
  • When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
  • Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.
  • They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
  • Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.
  • who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
  • Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.
  • But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
  • Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
  • Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
  • Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму
  • “You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
  • и сказал:
    — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
  • Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.”
    Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
  • Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света.
    И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.
  • When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
  • Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • In Pisidian Antioch

    From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
  • Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии.81 Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
  • Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.
  • After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”
  • После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им:
    — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • Standing up, Paul motioned with his hand and said: “Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me!
  • Павел встал и, сделав жест рукой, сказал:
    — Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!
  • The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
  • Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.82
  • for about forty years he endured their conducta in the wilderness;
  • Сорок лет Он терпел их83 в пустыне.
  • and he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance.
  • Он истребил в Ханаане семь народов84 и отдал их землю в наследие нашим предкам.
  • All this took about 450 years.
    “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
  • На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
  • Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
  • Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.
  • After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.’
  • Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».85
  • “From this man’s descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
  • Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса.
  • Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
  • As John was completing his work, he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
  • Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».
  • “Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
  • Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
  • The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
  • Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
  • Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
  • But God raised him from the dead,
  • Но Бог воскресил Его из мертвых,
  • and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
  • и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.
  • “We tell you the good news: What God promised our ancestors
  • Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,
  • he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
    “ ‘You are my son;
    today I have become your father.’b
  • Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано:

    «Ты Сын Мой,
    сегодня Я родил Тебя».86

  • God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said,
    “ ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’c
  • А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так:

    «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».87

  • So it is also stated elsewhere:
    “ ‘You will not let your holy one see decay.’d
  • И в другом месте Он говорит:

    «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».88

  • “Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
  • Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.
  • But the one whom God raised from the dead did not see decay.
  • Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.
  • “Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
  • Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,
  • Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
  • и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.
  • Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • “ ‘Look, you scoffers,
    wonder and perish,
    for I am going to do something in your days
    that you would never believe,
    even if someone told you.’e
  • «Посмотрите, насмешники,
    изумитесь и погибните,
    потому что Я совершу в ваши дни такое,
    чему бы вы никогда не поверили,
    если бы вам рассказали об этом».89

  • As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
  • Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
  • When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
  • Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.
  • On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
  • В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.
  • When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.
  • Когда иудеи90 увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.
  • Then Paul and Barnabas answered them boldly: “We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
  • Тогда Павел и Варнава решительно сказали им:
    — Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
  • For this is what the Lord has commanded us:
    “ ‘I have made youf a light for the Gentiles,
    that youg may bring salvation to the ends of the earth.’h
  • как и повелел нам Господь. Он сказал:

    «Я сделал тебя светом для язычников,
    чтобы через тебя спасение достигло концов земли».91

  • When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
  • Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • The word of the Lord spread through the whole region.
  • Слово Господне распространилось по всей той области.
  • But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • Иудеи92 подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.
  • So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
  • Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
  • Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

  • ← (Acts 12) | (Acts 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025