Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
In Iconium
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно , что поверило очень много иудеев и греков.
But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов.
There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
In Lystra and Derbe
In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
— Встань на ноги твои прямо! — громко сказал он калеке.
Тот вскочил и начал ходить.
Тот вскочил и начал ходить.
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке:
— К нам сошли боги в образе людей!
— К нам сошли боги в образе людей!
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
Они назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.93
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
“Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
— Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.94
In the past, he let all nations go their own way.
В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”
но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
The Return to Antioch in Syria
They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере.
— Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.
— Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.
Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.