Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 13) | (Acts 15) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • In Iconium

    At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
  • В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.
  • But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  • Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.
  • So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
  • Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.
  • The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.
  • There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
  • Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,
  • But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  • вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці
  • where they continued to preach the gospel.
  • і там благовістили.
  • In Lystra and Derbe

    In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
  • He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,
  • and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
  • Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.
  • When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
  • Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!
  • Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
  • І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.
  • The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
  • Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
  • Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:
  • “Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
  • Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.
  • In the past, he let all nations go their own way.
  • Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.
  • Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”
  • Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!
  • Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  • І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
  • Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
  • Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.
  • But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.
  • The Return to Antioch in Syria

    They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.
  • strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
  • Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.
  • Paul and Barnabas appointed eldersa for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
  • І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.
  • After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
  • Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію
  • and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
  • і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.
  • From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  • Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.
  • On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.
  • And they stayed there a long time with the disciples.
  • І немало часу перебували вони з учнями.

  • ← (Acts 13) | (Acts 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025