Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Council at Jerusalem

    Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: “Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.”
  • Та деякі, прийшовши з Юдеї, навчали братів: Якщо ви не будете обрізані за звичаєм Мойсея, не зможете спастися!
  • This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
  • Коли ж виникло протистояння і чималі диспути Павла та Варнави з ними, то постановили, аби Павло й Варнава та деякі інші з них пішли до апостолів і старших у Єрусалим із цим питанням.
  • The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
  • Тож вони, послані Церквою, проходили Фінікію і Самарію, розповідали про навернення язичників і приносили велику радість усім братам.
  • When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
  • Прийшовши в Єрусалим, були прийняті Церквою, апостолами і старшими. Вони розповіли, що Бог зробив через них.
  • Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses.”
  • Та піднялися деякі з партії фарисеїв [1] , які повірили, і говорили, що їм треба обрізатись і наказати, аби вони зберігали Закон Мойсея.
  • The apostles and elders met to consider this question.
  • Тож зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
  • After much discussion, Peter got up and addressed them: “Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
  • Після тривалого обговорення Петро, уставши, сказав їм: Мужі-брати, ви знаєте, що з перших днів Бог зробив серед нас вибір, щоб моїми устами язичники почули слово Євангелія і повірили.
  • God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
  • І Серцезнавець Бог засвідчив їм, давши [їм], як і нам, Святого Духа;
  • He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
  • жодної різниці не зробив між нами й ними, вірою очистивши їхні серця.
  • Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
  • То чому ж тепер випробовуєте Бога, намагаючись накласти учням на шию ярмо, якого не змогли понести ні наші батьки, ні ми?
  • No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
  • Але віримо, що ми, як і вони, спасемося благодаттю Господа Ісуса.
  • The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
  • Замовкли всі люди й слухали Варнаву та Павла, які розповідали, скільки через них зробив Бог ознак і чудес між язичниками.
  • When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • Коли вони закінчили, Яків у відповідь сказав: Мужі-брати, послухайте мене.
  • Simona has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
  • Симон розповів, як від самого початку навідався Бог, щоб вибрати з язичників народ для Свого Імені.
  • The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
  • І з цим узгоджуються слова пророків, як написано:
  • “ ‘After this I will return
    and rebuild David’s fallen tent.
    Its ruins I will rebuild,
    and I will restore it,
  • Після цього повернуся і відбудую зруйнований намет Давида, і руїну його відбудую, і підніму його,
  • that the rest of mankind may seek the Lord,
    even all the Gentiles who bear my name,
    says the Lord, who does these things’b
  • щоб решта людей і всі язичники, над якими закликається Моє Ім’я, шукали Господа, — говорить Господь, Який чинить це [все];
  • things known from long ago.c
  • відомі від віку [Богові всі Його діла]!
  • “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • Тому я вважаю, що не треба завдавати турбот тим язичникам, які навертаються до Бога,
  • Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
  • але застерегти їх, щоби стримувалися від ідольських жертв, розпусти, задушеного і крові.
  • For the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
  • Адже Мойсей з давніх поколінь має своїх проповідників у містах, і вони читають його книги в синагогах щосуботи.
  • The Council’s Letter to Gentile Believers

    Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.
  • Тоді апостоли, старші й уся Церква вважали за потрібне послати в Антіохію з Павлом і Варнавою обраних з-поміж себе мужів: Юду, якого називали Варсавою, і Силу, — провідних мужів між братами.
  • With them they sent the following letter:
    The apostles and elders, your brothers,
    To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia:
    Greetings.
  • І написали [таке] своєю рукою: Апостоли і старші, [і] брати, — вітання тим, хто в Антіохії, Сирії і Килікії, братам, які з язичників!
  • We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
  • Ми почули, що деякі, кого ми не посилали, пішовши від нас, викликали у вас замішання вченням, яке схвилювало ваші душі, [навчаючи, що треба обрізатися і зберігати Закон];
  • So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul —
  • ми, однодушно вибравши мужів, вважали за потрібне послати їх до вас із нашими улюбленими Варнавою і Павлом —
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • людьми, які посвятили свої душі Імені нашого Господа Ісуса Христа.
  • Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
  • Отже, послали ми Юду й Силу, і вони словами перекажуть те саме.
  • It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
  • Сподобалося Духові Святому і нам не накладати на вас жодного більшого тягаря, за винятком цього необхідного:
  • You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things.
    Farewell.
  • стримуватися від жертв ідолам, крові, задушеного і розпусти. Добре зробите, як цього будете уникати. Бувайте здорові!
  • So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
  • Посланці прийшли до Антіохії і, зібравши людей, передали послання.
  • The people read it and were glad for its encouraging message.
  • Прочитавши, ті зраділи від цієї потіхи.
  • Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
  • Юда і Сила, будучи самі пророками, багатьма словами втішали і зміцнювали братів.
  • After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
  • А коли вони перебули деякий час, брати їх відпустили з миром до тих, хто їх послав.
  • [34] d
  • [Але Сила захотів залишитися там, а Юда сам повернувся в Єрусалим].
  • But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
  • Павло ж і Варнава жили в Антіохії, навчаючи та разом з багатьма іншими благовістячи Господнє Слово.
  • Disagreement Between Paul and Barnabas

    Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”
  • А через декілька днів Павло сказав Варнаві: Ходімо знову, відвідаймо братів у всіх містах, де ми проповідували Господнє Слово, щоби побачити, як поживають.
  • Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
  • Варнава забажав узяти із собою й Івана, прозваного Марком,
  • but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
  • а Павло вважав за краще не брати того, хто покинув їх у Памфилії і не пішов разом з ними на працю.
  • They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
  • І постала незгода, так що розійшлися вони один з одним. Варнава, взявши Марка, відплив до Кіпру,
  • but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
  • а Павло, переданий братами благодаті Божій, вибравши Силу, пішов.
  • He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • І проходив він Сирією та Килікією, зміцнюючи Церкви.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025