Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 15) | (Acts 17) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Timothy Joins Paul and Silas

    Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
  • І він прибув у Дербу і Лістру. А був там один учень, Тимотей на ім'я, син однієї жінки, віруючої юдейки, а батька грека.
  • The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
  • Він мав добру славу між братами Лістри й Іконії.
  • Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
  • Павло хотів узяти його з собою і, взявши, обрізав із-за юдеїв, що були в тих місцях; усі бо знали, що його батько був грек.
  • As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
  • Якже проходили через міста, передавали їм, щоб берегти ті постанови, що їх були схвалили апостоли і старші в Єрусалимі.
  • So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
  • Отак Церкви утверджувались у вірі й росли числом щоденно.
  • Paul’s Vision of the Man of Macedonia

    Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
  • Вони пройшли через Фригію і Галатський край, а Дух Святий заборонив їм звіщати слово в Азії.
  • When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
  • Дійшовши до Місії, вони пробували пройти у Вітинію, та Дух Ісуса їм того не дозволив,
  • So they passed by Mysia and went down to Troas.
  • і, пройшовши Місію, прибули до Троади.
  • During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Аж тут з'явилось Павлові вночі видіння: один македонець стоїть і, благаючи його, каже: «Перейди в Македонію і допоможи нам.»
  • After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • Як тільки він побачив це видіння, ми зараз же старались вийти в Македонію, зрозумівши, що Бог нас покликав звіщати їм Євангелію.
  • Lydia’s Conversion in Philippi

    From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
  • Відпливши з Троади, ми подались просто на Самотракію, а другого дня на Неаполь,
  • From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that districta of Macedonia. And we stayed there several days.
  • звідти ж направилися на Филиппи, столичне місто частини Македонії — (римської) колонії. Ми перебули днів кілька у тім місті.
  • On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
  • Суботнього ж дня вийшли поза браму над річку, де звичайно відбувалася молитва, та й посідавши, розмовляли з жінками, що там були зійшлися.
  • One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
  • А слухала нас одна жінка, на ім'я Лідія, купчиха кармазином з міста Тіятир, що почитала Бога. Господь відкрив їй серце так, що вона вважала на слова Павлові.
  • When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • Коли ж охристилася вона і її дім, запросила нас, кажучи: «Як ви мене визнали за вірну Господові, ввійдіть і перебувайте у моїм домі.» І примусила нас.
  • Paul and Silas in Prison

    Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
  • Іншим разом, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна служниця, що мала духа віщуна, і віщуванням справляла панам своїм великий заробіток.
  • She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
  • Ідучи слідом за Павлом і за нами, вона кричала: «Ці люди — слуги Всевишнього Бога, які звіщають вам путь спасіння!»
  • She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.
  • Чимало днів вона таке робила. Набридло це Павлові й, повернувшися, він сказав до духа: «Велю тобі ім'ям Ісуса Христа вийти з неї!» І в ту ж мить він вийшов.
  • When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
  • Побачивши її пани, що їхня надія на заробіток пропала, схопили Павла й Силу і потягли на майдан до влади.
  • They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
  • Привівши ж їх до воєвод, сказали: «Ці люди колотять наше місто; це юдеї.
  • by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
  • Вони навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не дозволено ані приймати, ані виконувати.»
  • The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
  • І натовп кинувся на них спільно, а воєводи, здерши з них одежу, звеліли їх сікти різками;
  • After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
  • завдавши їм чимало ран, кинули у в'язницю, наказавши тюремникові пильно стерегти їх.
  • When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • Він же, прийнявши такий наказ, вкинув їх у в'язницю до самої середини й забив їх ноги у колоди.
  • About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
  • Павло та Сила опівночі молилися і співали Богу, а в'язні слухали їх.
  • Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone’s chains came loose.
  • Раптом зчинився землетрус великий, так що підвалини в'язниці затряслися: зненацька відчинилися всі двері, і кайдани на всіх розв'язалися.
  • The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
  • Якже прокинувся тюремник і побачив відчинені темничні двері, витяг меч і хотів себе вбити, гадаючи що в'язні повтікали.
  • But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
  • Аж тут Павло скрикнув голосом великим, кажучи: «Не завдавай собі ніякого лиха, всі бо ми тут!»
  • The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
  • І, попросивши світла, тюремник ускочив до в'язниці й, тремтячи, кинувсь у ноги Павлові та Силі;
  • He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • а вивівши їх звідти, мовив: «Панове, що мені слід робити, щоб спастися?»
  • They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
  • Ті відповіли: «Віруй у Господа Ісуса, і спасешся ти і твій дім.»
  • Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • І вони йому звіщали слово Господнє і всім, що були в його домі.
  • At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
  • А він, узявши їх тієї години вночі, обмив їхні рани й охристився з усіма своїми.
  • The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God — he and his whole household.
  • Як же запровадив їх до себе в господу, то накрив стіл і веселився з усім домом, який увірував в Бога.
  • When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”
  • Коли настав день, воєводи послали лікторів, кажучи: «Відпусти тих людей.»
  • The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
  • Тюремник доніс ті слова Павлові: «Прислали воєводи, щоб вас відпустити; виходьте ж тепер і йдіть собі в мирі.»
  • But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”
  • Але Павло промовив до них: «Нас, римлян, без судової розправи прилюдно вибили різками і кинули в тюрму, а тепер потай нас виганяють? Ні бо! Нехай самі прийдуть і виведуть нас!»
  • The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
  • Ліктори донесли ці слова воєводам. А ті, почувши, що вони римляни, злякались
  • They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • і, прийшовши, попросили в них вибачення; а як вивели, попросили вийти з міста.
  • After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
  • Вони, вийшовши з в'язниці, зайшли до Лідії і, побачившися з братами та втішивши їх, вийшли.

  • ← (Acts 15) | (Acts 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025