Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 15) | (Acts 17) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Timothy Joins Paul and Silas

    Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
  • Прийшов же у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
  • The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
  • що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
  • Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
  • Сього схотїв Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всї батька його, що був Грек.
  • As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
  • Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єрусалимі.
  • So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
  • Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом щодня.
  • Paul’s Vision of the Man of Macedonia

    Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
  • Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
  • When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
  • Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
  • So they passed by Mysia and went down to Troas.
  • Перейшовши ж Мисию, прийшли в Трояду.
  • During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
  • І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонию, поможи нам.
  • After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонию, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
  • Lydia’s Conversion in Philippi

    From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
  • Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию, другого ж дня в Неаполь,
  • From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that districta of Macedonia. And we stayed there several days.
  • а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї, — осада. Пробували ж ми в сьому городї кілька днїв.
  • On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
  • А субітнього дня вийшли геть з города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посїдавши говорили до жінок, що посходились.
  • One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
  • І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголане від Павла.
  • When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
  • Paul and Silas in Prison

    Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
  • Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
  • She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
  • Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
  • She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.
  • Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
  • When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
  • Видївши ж пани її, що пропала надїя заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
  • They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
  • І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
  • by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
  • і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
  • The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
  • І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звелїли бити їх.
  • After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
  • І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
  • When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
  • About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
  • О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
  • Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone’s chains came loose.
  • Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
  • The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
  • Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відчинені двері темницї, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтїкали вязники.
  • But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
  • Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нїчого лихого, всї бо ми тут.
  • The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
  • Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сили,
  • He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись?
  • They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
  • Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
  • Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
  • At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
  • І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
  • The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God — he and his whole household.
  • І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
  • When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”
  • Як же настав день, прислали воїводи паличників, кажучи: Відпусти людей сих.
  • The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
  • Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
  • But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”
  • Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
  • The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
  • Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, що вони Римляне.
  • They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
  • After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
  • І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утїшили їх, та й пійшли.

  • ← (Acts 15) | (Acts 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025