Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Timothy Joins Paul and Silas
Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
І прибув він у Де́рвію й Лі́стру. І ото був там один учень, на ім'я́ Тимофій, син наве́рненої однієї юде́янки, а ба́тько був ге́ллен.
The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї.
Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
Павло захотів його взяти з собою, — і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був ге́ллен.
As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
Як міста ж перехо́дили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постано́ви, які видали в Єрусалимі апо́столи та старші.
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
А Церкви́ змі́цнювалися в вірі, і щоденно зростали кі́лькістю.
Paul’s Vision of the Man of Macedonia
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну гала́тську.
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів.
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македо́нянин став перед ним і благав його, кажучи: „Прийди в Македо́нію, і нам поможи!“
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію.
Lydia’s Conversion in Philippi
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
Тож відпливши з Троа́ди, прибули́ ми навпрост у Самотра́кію, а другого дня до Неа́поля,
звідтіля ж у Фили́пи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули́ ми в цім місті днів кілька.
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звича́єм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посхо́дились.
One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
Прислуха́лася й жінка одна, що звалася Лі́дія, купчиха кармази́ном з міста Тіяті́р, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив.
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: „Якщо ви признали, що вірна я Господе́ві, то прийдіть до госпо́ди моєї й живіть“. І змусила нас.
Paul and Silas in Prison
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служни́ця одна, що мала віщу́нського духа, яка ворожби́тством давала великий прибу́ток панам своїм.
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“
She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.
І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: „У Ім'я́ Ісуса Христа велю я тобі — вийди з неї!“ І того ча́су той вийшов.
When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х.
They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“.
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти.
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг.
When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди.
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
А півні́чної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'я́знені слухали їх.
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone’s chains came loose.
І ось на́гло повстало велике трясі́ння землі, аж основи в'язни́чні були захита́лися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайда́ни з усіх поспада́ли.
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'я́знені.
But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.
He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“
They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні.
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God — he and his whole household.
І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”
А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“
The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“
But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”
А Павло відказав їм: „Нас, римля́н, незасуджених, рі́зками сікли прилю́дно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі при́йдуть, та й виведуть нас!“
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони.
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.