Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Timothy Joins Paul and Silas
Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном еврейки, женщины верующей, а отцом его был грек.
The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. И потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить тамошним иудеям, ибо все они знали, что отец его грек.
As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
И проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
Так церкви укреплялись в вере и возрастали численно с каждым днём.
Paul’s Vision of the Man of Macedonia
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
Павел и те, кто был с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их благовествовать в Азии.
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
Той ночью Павлу было видение: какой-то человек из Македонии стоял и молил его, говоря: "Приди в Македонию и помоги нам!"
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
И после видения они тотчас же решили отправиться в Македонию, ибо заключили, что Бог призвал их принести им благую весть.
Lydia’s Conversion in Philippi
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, на следующий день в Неаполь,
а оттуда в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была Римской провинцией, и пробыли там несколько дней.
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.
One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
И была там женщина из города Фиатир по имени Лидия, торговавшая драгоценными тканями. Она почитала истинного Бога и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
И после того как она и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: "Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме". И она убедила нас.
Paul and Silas in Prison
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
Случилось, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению!
She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.
И она говорила это много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: "Приказываю тебе именем Иисуса Христа: выйди из неё!" И он вышел из неё в тот же миг.
When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
Когда же хозяева её увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
И, приведя их к предводителям, сказали: "Эти люди евреи, и они будоражат наш город,
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять".
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
И народ также стал против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу хорошо стеречь их.
When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone’s chains came loose.
Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
Но Павел громко закричал: "Не причиняй себе вреда, ибо все мы здесь".
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?"
They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
Они же ответили: "Уверуй в Господа Иисуса, и спасён будешь и ты и дом твой".
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
И проповедовали ему и всем, кто был в его доме, слово Господа.
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
И он, взяв их в тот же час ночи, омыл их раны, и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God — he and his whole household.
Приведя Павла и Силу в дом, он накормил их, и он и все домашние его радовались, что уверовали в Бога.
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”
Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: "Освободите этих людей".
The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром".
But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”
Но Павел сказал им: "Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть придут и сами нас выведут".
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила римские граждане.
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
Они пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.