Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • In Thessalonica

    When Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
  • Пройшовши Амфиполь і Аполонію, вони прийшли в Солунь, де була юдейська синагога.
  • As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
  • За звичаєм, Павло ввійшов до них і впродовж трьох субот диспутував з ними щодо Писання,
  • explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.
  • пояснюючи й доводячи, що Христос мав постраждати й воскреснути з мертвих і що Той Ісус, — Якого я вам проповідую, — запевняв він, — є Христос [1].
  • Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
  • І деякі з них повірили й приєдналися до Павла та Сили — дуже багато побожних греків і чимало шляхетних жінок.
  • But other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason’s house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.a
  • Юдеї ж позаздрили і, зібравши з вулиць якихось негідних людей, учинили збіговисько та викликали безпорядок у місті. І, прийшовши до дому Ясона, шукали їх, щоб вивести до натовпу.
  • But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world have now come here,
  • Та коли їх не знайшли, потягли Ясона і декого з братів до начальників міста, вигукуючи: Це ті, які перевернули світ і дійшли вже сюди!
  • and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”
  • Їх прийняв Ясон, а всі вони діють усупереч наказам кесаря, кажучи, що є інший цар — Ісус!
  • When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.
  • Тож вони підбурили юрбу і начальників міста, які це слухали.
  • Then they made Jason and the others post bond and let them go.
  • А ті, взявши запоруку від Ясона та інших, відпустили їх.
  • In Berea

    As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
  • Брати негайно відіслали вночі Павла і Силу до Вереї. Прибувши, вони пішли до юдейської синагоги.
  • Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
  • Ці були шляхетніші від тих, які в Солуні. Вони прийняли слово з усією ревністю, щодня досліджуючи Писання, чи так воно є.
  • As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
  • Тож багато хто з них увірував, і чимало з грецьких шляхетних жінок та чоловіків.
  • But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
  • А як довідалися ті юдеї, які із Солуня, що й у Вереї Павло проповідує Боже Слово, прибули і там підбурювали та бунтували людей.
  • The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
  • Тоді негайно брати відіслали Павла, щоб ішов аж до моря, а там залишилися Сила і Тимофій.
  • Those who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
  • Ті, хто супроводжував Павла, провели його до Афін і, одержавши наказ для Сили і Тимофія, аби ті якомога швидше прийшли до нього, відбули.
  • In Athens

    While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.
  • Як Павло очікував їх у Афінах, дух його обурювався в ньому, коли бачив, що місто переповнене ідолами.
  • So he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
  • Він проводив бесіди з юдеями та з побожними в синагозі, і щодня на майдані із зустрічними.
  • A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others remarked, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
  • Деякі з філософів, епікурейців і стоїків сперечалися з ним; одні говорили: Що ж то хоче сказати цей балакун? А інші: Здається, він проповідник чужих богів! Оскільки він благовістив [їм] про Ісуса та воскресіння.
  • Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
  • Взявши, вони повели його в Ареопаг, кажучи: Не можемо зрозуміти, що це за нова наука, яку ти проповідуєш,
  • You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.”
  • бо вкладаєш щось чуже до наших вух. Отже, хочемо знати, що б це могло бути!
  • (All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
  • Усі мешканці Афін та захожі чужинці нічим іншим не займалися, а лише говорили або слухали щось нове.
  • Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious.
  • Тож Павло, ставши серед Ареопага, сказав: Мужі-афінці, з усього бачу, що ви дуже побожні,
  • For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship — and this is what I am going to proclaim to you.
  • бо проходячи й оглядаючи ваші святині, я знайшов також жертовника, на якому написано: Невідомому Богові! Отже, я вам і проповідую Того, Кого, не знаючи, ви побожно шануєте.
  • “The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.
  • Бог, Який створив світ і все, що в ньому, будучи Господом неба і землі, не живе в рукотворних храмах.
  • And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
  • Він не приймає служіння людських рук, — тому що не потребує нічого, оскільки Сам дає всім життя, дихання й усе.
  • From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.
  • Створив Він з одного весь людський рід, щоби жив по всій поверхні землі, визначивши заздалегідь окреслені пори та межі їхнього проживання,
  • God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.
  • щоб шукали Бога: може, відчують Його і знайдуть, бо ж недалеко Він від кожного з нас.
  • ‘For in him we live and move and have our being.’b As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’c
  • У Ньому ми живемо, рухаємося та існуємо, як деякі з ваших поетів казали: Адже і ми з Його роду!
  • “Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone — an image made by human design and skill.
  • Таким чином, будучи з Божого роду, ми не повинні вважати, що Божество подібне до золота, або срібла, або каміння — мистецького витвору та вигадок людини.
  • In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
  • Отже, Бог, незважаючи на часи незнання, тепер наказує всім людям скрізь каятися,
  • For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”
  • тому що Він визначив день, коли має справедливо судити цілий світ через Мужа, Якого настановив, даючи віру всім, воскресивши Його з мертвих!
  • When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
  • Почувши про воскресіння з мертвих, деякі почали глузувати, а інші сказали: Про це послухаємо тебе іншого разу!
  • At that, Paul left the Council.
  • Тому Павло вийшов з-поміж них.
  • Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
  • А деякі чоловіки, приєднавшись до нього, повірили; серед них — Діонисій Ареопагіт, жінка, на ім’я Дамара, та інші з ними.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025