Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
The Holy Spirit Comes at Pentecost
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
А як настав день П'ятидесятниці, всі вони були вкупі на тім самім місці.
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
Аж ось роздався зненацька з неба шум, неначе подув буйного вітру, і сповнив увесь дім, де вони сиділи.
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
І з'явились їм поділені язики, мов вогонь, і осів на кожному з них.
Усі вони сповнились Святим Духом і почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
А перебували в Єрусалимі між юдеями побожні люди з усіх народів, що під небом.
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
І як зчинився той шум, зійшлась велика юрба і хвилювалася, бо кожний чув, як вони говорили його мовою.
Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
Здивовані й остовпілі, вони один до одного казали: «Хіба не галилеяни всі оці, що розмовляють?
Then how is it that each of us hears them in our native language?
Як же воно, що кожний з нас чує нашу рідну мову:
партяни, мідяни, еламії, і мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту й Азії,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
Фригії і Памфілії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Кирени, римляни, що тут перебувають,
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
юдеї і прозеліти, крітяни й араби — ми чуємо їх, як вони нашими мовами проголошують величні діла Божі?»
Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Всі дивувались і, збентежені, один до одного казали: «Що б це могло бути?»
Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
Інші ж з насмішкою казали: «То вони молодим вином повпивалися.»
Peter Addresses the Crowd
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Тоді Петро виступив з одинадцятьма, підняв свій голос і так до них промовив: «Мужі юдейські та всі ви, мешканці Єрусалиму! Нехай це буде вам відомим, і вислухайте моє слово:
These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
Люди ці не п'яні, як ви гадаєте, бо тільки третя година дня.
“ ‘In the last days, God says,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
— І буде останніми днями, — каже Бог, — я виллю мого Духа на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, і ваші юнаки будуть бачити видіння, і старшим вашим будуть сни снитись.
Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
І на слуг моїх і на слугинь моїх я сими днями виллю мого Духа, і вони будуть пророкувати.
I will show wonders in the heavens above
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
І я дам чуда вгорі на небі, і знаки внизу на землі: кров, вогонь і кіптяву диму.
The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
Сонце обернеться у темряву, місяць у кров, перш, ніж настане день Господній, великий і славний.
А кожний, хто призве ім'я Господнє, той спасеться.
“Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
Мужі ізраїльські! Послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, якого Бог засвідчив серед вас силою, чудами і знаками, що їх Бог зробив між вами через нього, як ви самі знаєте, —
отого (Ісуса), згідно з визначеною постановою і передбаченням Божим, ви видали і вбили руками беззаконних, прибивши до хреста;
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
його Бог воскресив, порвавши пута смерти, бо неможливо було, щоб вона держала його в своїй владі.
David said about him:
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
Бо Давид про нього казав: Я бачив Господа передо мною завжди, бо він у мене по правиці, щоб я не захитався.
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
my body also will rest in hope,
my body also will rest in hope,
Ось чому звеселилось моє серце і зрадів мій язик. До того й тіло моє відпочине в надії.
because you will not abandon me to the realm of the dead,
you will not let your holy one see decay.
you will not let your holy one see decay.
Бо ти не зоставиш душі моєї в аді і не даси твоєму святому бачити зітління.
Ти дав мені дороги життя знати; сповниш мене радощами перед твоїм видом.
“Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
Мужі брати! Дозвольте мені сміло вам сказати про патріярха Давида, що помер і був похований, і гріб його у нас по цей день.
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
Але, бувши пророком і знавши, що Бог клятвою йому поклявся посадити на його престолі потомка з його лона,
Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
він предвидів і говорив про Христове воскресіння, що ані його душа не була зоставлена в аді, ані його тіло не бачило зітління.
God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
Оцього Ісуса Бог воскресив, — ми всі цьому свідки.
Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Він, отже, вознесений Божою правицею, одержав від Отця обіцяного Святого Духа й вилив його: ось воно те, що ви бачите й чуєте.
For David did not ascend to heaven, and yet he said,
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
Давид бо не зійшов на небо, сам же він каже: Господь мовив Владиці моєму: Сядь праворуч мене,
поки не покладу ворогів твоїх підніжком ніг твоїх.
“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
Нехай, отже, ввесь дім Ізраїля напевно знає, що Бог зробив Господом і Христом оцього Ісуса, якого ви розіп'яли.»
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Почувши це, вони розжалобилися серцем і сказали до Петра й до інших апостолів: «Що нам робити, мужі брати?»
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
Петро ж до них: «Покайтесь», каже, «і нехай кожний з вас охриститься в ім'я Ісуса Христа на відпущення гріхів ваших, і ви приймете дар Святого Духа.
The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
Для вас бо ця обітниця і для дітей ваших та й для всіх тих, що далеко, скільки б їх покликав Господь, наш Бог.»
With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
І ще іншими багатьма словами він свідчив їм та умовляв їх: «Рятуйтеся від цього лукавого поріддя.»
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
Ті ж, що прийняли його слово, охристились, і того дня до них пристало яких три тисячі душ.
The Fellowship of the Believers
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Вони постійно перебували в апостольській науці та спільності, на ламанні хліба й молитвах.
Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
І страх напав на кожну душу: багато було чудес і знаків, що їх апостоли робили.
All the believers were together and had everything in common.
Всі віруючі були вкупі й усе мали спільним.
They sold property and possessions to give to anyone who had need.
Вони продавали свої маєтки та достатки й роздавали їх усім, як кому чого треба було.
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
Щодня вони однодушно перебували у храмі, ламали по домах хліб і споживали харчі з радістю і в простоті серця;