Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Holy Spirit Comes at Pentecost
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
А як скінчив ся день пятидесятницї, були всї однодушно вкупі.
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли.
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
І явились їм подїлені язики, нїби огняні, і сїв на кожному з них.
І сповнились усї Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
Здуміли ся ж усї і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всї оце сї, що розмовляють, Галилейцї?
Then how is it that each of us hears them in our native language?
Як же се чуємо кожний власну говірку свою, в якій родились,
Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Мезопотамії, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
і Фригиї, і Памфилиї, й Єгиптї, і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчє Боже?
Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Здуміли ся ж усї, і в сумнїві казали один до одного: Що се має бути?
Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
Peter Addresses the Crowd
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всї жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
“ ‘In the last days, God says,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тїло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодцї ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
I will show wonders in the heavens above
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землї: кров і огонь і димову куряву.
The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
“Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
David said about him:
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
my body also will rest in hope,
my body also will rest in hope,
Тим звеселилось серце моє, і зрадїв язик мій; ще ж і тїло моє оселить ся в надїї.
because you will not abandon me to the realm of the dead,
you will not let your holy one see decay.
you will not let your holy one see decay.
Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння.
Обявив єси менї дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
“Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тїлу підійме Христа сидїти на престолї його,
Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тїло не видїло зотлїння.
God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Правицею ж Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
For David did not ascend to heaven, and yet he said,
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
Твердо ж нехай знає ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Почувши ж се, помякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всїх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
The Fellowship of the Believers
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Пробували ж у науцї апостолській, і в общинї, і в ламанню хлїба, і в молитвах.
Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
All the believers were together and had everything in common.
І всї віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
They sold property and possessions to give to anyone who had need.
і продавали маєтки та достатки, і дїлили їх на всїх, як кому було треба.
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
І щодня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радостї і простотї серця,