Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 1) | (Acts 3) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The Holy Spirit Comes at Pentecost

    When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
  • Коли ж поча́вся день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знахо́дилися вкупі.
  • Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
  • І на́гло зчинився шум із не́ба, ніби буря рапто́ва зірва́лася, і перепо́внила ввесь той дім, де сиділи вони.
  • They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
  • І з'явилися їм язи́ки поді́лені, немов би огне́нні, та й на кожному з них по одно́му осів.
  • All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tonguesa as the Spirit enabled them.
  • Усі ж вони спо́внились Духом Святим, і почали́ говорити іншими мо́вами, як їм Дух промовляти давав.
  • Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • Перебува́ли ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого наро́ду під небом.
  • When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
  • А коли оцей го́мін зчинився, зібралася бе́зліч наро́ду, — та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!
  • Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • Усі ж побенте́жилися та дивувалися, та й казали один до одно́го: „Хіба ж не галіле́яни всі ці, що гово́рять?
  • Then how is it that each of us hears them in our native language?
  • Як же кожен із нас чує свою́ власну мову, що ми в ній народи́лись?
  • Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,b
  • Парфя́ни та мі́дяни та еламі́ти, також ме́шканці Месопота́мії, Юдеї та Каппадокі́ї, Понту та Азії,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
  • і Фрі́ґії та Памфі́лії, Єгипту й лівійських земель край Кіре́ни, і захожі римля́ни,
  • (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
  • юдеї й нововірці, крі́тяни й араби, — усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!“
  • Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • І всі не вихо́дили з дива, і безрадні були, і говорили один до одно́го: „Що ж то статися має?“
  • Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
  • А інші казали глузу́ючи: „Вони повпива́лись вином молодим!“
  • Peter Addresses the Crowd

    Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
  • Ставши ж Петро із Одинадцятьма́, свій голос підніс та й промовив до них: „Мужі юдейські та ме́шканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відо́ме, і послухайте слів моїх!
  • These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
  • Бо не п'я́ні вони, як ви ду́маєте, — бо третя година дня,
  • No, this is what was spoken by the prophet Joel:
  • а це те, що пророк Йоі́л передрік:
  • “ ‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.
    Your sons and daughters will prophesy,
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
  • „І буде останніми днями, говорить Госпо́дь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, — і будуть пророкува́ти сини ваші та ваші до́ньки, юнаки́ ж ваші бачити будуть виді́ння, а старим вашим сни будуть сни́тися.
  • Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.
  • І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, — і пророкувати вони бу́дуть!
  • I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,
    blood and fire and billows of smoke.
  • І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знаме́на: кров, і огонь, і ку́ряву диму.
  • The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
  • Переміниться сонце на те́мряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний!
  • And everyone who calls
    on the name of the Lord will be saved.’c
  • І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я́, той спасеться“.
  • “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
  • Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назаряни́на, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаме́нами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,
  • This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,d put him to death by nailing him to the cross.
  • Того, що був ви́даний певною волею та передба́ченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли́ та забили.
  • But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
  • Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, — вона бо тримати Його не могла.
  • David said about him:
    “ ‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
  • Бо каже про Нього Давид: „Мав я Господа за́всіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
  • Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
  • Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочи́не в надії.
  • because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.
  • Бо не позоставши Ти в аду́ моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!
  • You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’e
  • Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене перепо́вниш утіхою перед обличчям Своїм“!
  • “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
  • Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знахо́диться гріб його в нас аж до цього дня.
  • But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
  • А бувши ж пророком, та відаючи, що „Бог клятвою клявся йому посади́ти на престолі його від плоду його сте́гон“,
  • Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
  • у передба́ченні він говорив про Христове воскре́сення, що „не буде зоставлений в аду́“, ані тіло Його „не зазнає зотління“.
  • God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
  • Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!
  • Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
  • А отож, як правицею Божою був Він возне́сений, і обі́тницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.
  • For David did not ascend to heaven, and yet he said,
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
  • Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: „Промовив Госпо́дь Господе́ві моєму: Сядь право́руч Мене,
  • until I make your enemies
    a footstool for your feet.” ’f
  • доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
  • “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
  • Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли́ ви!“
  • When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Як почули ж оце, вони серцем розжа́лобились, та й сказали Петрові та іншим апо́столам: „Що ж ми маємо робити, мужі-браття?“
  • Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • А Петро до них каже: „Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я́ Ісуса Христа на відпу́щення ваших гріхів, — і да́ра Духа Святого ви при́ймете!
  • The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
  • Бо для вас ця обі́тниця, і для ваших дітей, і для всіх, що „дале́ко знаходяться, кого б тільки покликав Госпо́дь, Бог наш“.
  • With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
  • І іншими багатьома́ словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: „Рятуйтесь від цього лукавого роду!“
  • Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
  • Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!
  • The Fellowship of the Believers

    They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
  • І вони перебува́ли в науці апо́стольській, та в спільно́ті брате́рській, і в лама́нні хліба, та в моли́твах.
  • Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
  • І був о́страх у кожній душі, бо багато чинили апо́столи чуд та знаме́н.
  • All the believers were together and had everything in common.
  • А всі віруючі були вкупі, і мали все спі́льним.
  • They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • І вони продавали маєтки та до́бра, і всім їх ділили, як кому чого треба було́.
  • Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
  • І кожного дня перебува́ли вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній просто́ті,
  • praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
  • вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Госпо́дь додава́в тих, що спасалися.

  • ← (Acts 1) | (Acts 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025