Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 1) | (Acts 3) →

New International Version

Сучасний переклад

  • The Holy Spirit Comes at Pentecost

    When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
  • Коли настала П’ятдесятниця, всі вони зібралися разом у одному місці.
  • Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
  • Несподівано з неба долинув звук, подібний до завивань лютого вітру. Він заповнив увесь будинок, де були апостоли.
  • They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
  • Вони побачили щось подібне до язиків вогню, що осіли на кожному з них.
  • All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tonguesa as the Spirit enabled them.
  • І всі вони сповнилися Духом Святим, та почали говорити іншими мовами, бо Святий Дух дав їм таку здатність.
  • Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • У тий час побожні юдеї з усіх країн світу жили в Єрусалимі.
  • When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
  • Коли пролунав цей звук, зібрався великий натовп, і всі люди дивувалися з цього, бо кожен із них почув свою рідну мову.
  • Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • Люди були вражені. Вони здивовано перепитували один одного: «Чи всі ці люди, які розмовляють, не ґалилеяни?
  • Then how is it that each of us hears them in our native language?
  • Як же могло таке статися, що тепер кожен із нас чує від них свою рідну мову?
  • Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,b
  • Серед нас же тут парфяни, мидяни й еламіти! Тут мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту і Азії, Фриґії та Памфилії, з Єгипту і лівійських земель поблизу Кирени, гості з Рима, як юдеї, так і новонавернені, критяни й араби. Ми всі чуємо, що ці люди говорять про величні Божі діла нашими рідними мовами!»
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
  • (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
  • Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • Усі присутні були здивовані й збентежені, та все перепитували одне одного: «Що б це могло означати?»
  • Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
  • А інші навпаки, насміхалися з них, говорячи: «Вони випили надто багато вина».
  • Peter Addresses the Crowd

    Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
  • Тоді Петро встав з одинадцятьма апостолами, і голосно звернувся до людей: «Брати юдейські і ви всі, хто мешкає в Єрусалимі, дозвольте сказати, що це все означає. Добре вслухайтеся в мої слова!
  • These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
  • Ці люди не п’яні, як ви думаєте, адже тільки дев’ята ранку.
  • No, this is what was spoken by the prophet Joel:
  • А сталося якраз те, про що пророк Йоіл говорив:
  • “ ‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.
    Your sons and daughters will prophesy,
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
  • „В останні дні, — говорить Бог, — Я проллю Мій Дух на всіх людей, і ваші сини і дочки будуть пророкувати, а ваші юнаки бачимуть з’яви, старим же снитимуться сни.
  • Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.
  • Так, у ті дні Я проллю Дух Мій на слуг Моїх: чоловіків і жінок — і ті почнуть пророкувати.
  • I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,
    blood and fire and billows of smoke.
  • Знамення покажу Я в Небесах, і знаки різні на землі: кров і вогонь, і клуби диму.
  • The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
  • Сонце стане темним, а місяць — кривавим у переддень великого і славного приходу Господа.
  • And everyone who calls
    on the name of the Lord will be saved.’c
  • Та кожен, хто вірить у Господа,[3] буде помилуваний”.
  • “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
  • Ізраїльтяни, послухайте мої слова: Ісус із Назарета був Чоловіком, Якого Бог прославив перед вами чудесами і знаменнями. Усе це Бог чинив серед вас Його руками. Ви й самі це знаєте.
  • This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,d put him to death by nailing him to the cross.
  • Ісус був виданий вам з певною метою і передбаченням Божим. Але ви, руками лихих людей, вбили Його, розіп’явши на хресті.
  • But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
  • Бог звільнив Його від смертельних страждань і воскресив із мертвих, бо смерть не могла втримати Його.
  • David said about him:
    “ ‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
  • Адже ще Давид говорив про Нього:
    „Я завжди бачив Господа перед собою. Він незмінно праворуч від мене, щоб я був у безпеці.
  • Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
  • І через це радіє моє серце і вуста мої радіють, і тіло моє буде жити з надією, тому що не залишиш Ти мою душу у країні мертвих,[4] Ти не даси Своєму Святому [5] зазнати тління.
  • because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.
  • You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’e
  • Ти відкрив мені дороги життя. Ти наповниш мене радістю у присутності Своїй”».
  • “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
  • «Брати мої, — продовжував Петро, — я можу розповісти вам довірчо про Давида, нашого патріарха. Він помер і був похований. Могила його тут із нами й сьогодні.
  • But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
  • Але він був пророком і знав, що Бог пообіцяв йому посадити на його трон одного з Давидових нащадків.[6]
  • Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
  • Він дивився в майбутнє, маючи на увазі Ісусове воскресіння, коли говорив:
    „Душа Його не залишиться в країні мертвих, і тіло Його не зазнає тління”.
  • God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
  • Бог воскресив Ісуса, і всі ми були свідками цього.
  • Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
  • Ісус був вознесений на Небеса і зараз знаходиться по праву руку від Бога. Христос одержав обіцяний Дух Святий від Отця, і пролив його неначе дощ. Саме це ви зараз бачите і чуєте.
  • For David did not ascend to heaven, and yet he said,
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
  • Адже Давид не вознісся на Небеса, але сам він говорив:
    „Господь мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх Тобі підніжком [7]””.
  • until I make your enemies
    a footstool for your feet.” ’f
  • “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
  • Ось чому нехай весь Ізраїль знає напевно: Бог зробив Ісуса, Якого ви розіп’яли, водночас і Господом, і Христом!»
  • When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Почувши це, люди були дуже засмучені. Вони запитали Петра й інших апостолів: «Браття, що нам робити?»
  • Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Петро відповів їм: «Покайтеся! Тоді нехай кожний з вас охреститься в ім’я Ісуса Христа на прощення ваших гріхів. І тоді ви приймете Дар Святого Духа.
  • The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
  • Бо ця обітниця для вас і для ваших дітей, і для всіх, хто далеко. Це обітниця для всіх, кого Господь Бог наш кличе до Себе».
  • With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
  • І ще багато чого говорив Петро, застерігаючи людей, і молив їх: «Рятуйтеся від цього лукавого роду!»
  • Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
  • Хто сприйняв Петрове послання, той охрестився. Близько трьох тисяч людей додалося до числа віруючих того дня.
  • The Fellowship of the Believers

    They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
  • Віруючі присвячували життя своє вивченню вчення апостолів. Вони їли разом [8] і молилися разом.
  • Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
  • Пошана до Бога перебувала в серці кожного з них, й багато чудес і знамень чинили апостоли.
  • All the believers were together and had everything in common.
  • Всі віруючі були разом і ділилися всім, що мали.
  • They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • Вони продавали своє майно і власність, та розподіляли їх між усіма за потребою кожного.
  • Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
  • Щодня вони всім товариством зустрічалися в Храмі. В вдома вони розламували хліб і їли разом. І були вони щасливі й щирі серцями.
  • praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
  • Віруючі славили Бога і втішалися з того, що всі люди добре ставилися до них, й щодня Господь додавав до їхньої спільноти тих, хто спаслися.

  • ← (Acts 1) | (Acts 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025