Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
The Holy Spirit Comes at Pentecost
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
Коли настав день П’ятидесятниці, усі вони були однодушно разом.
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
Раптом з неба долинув шум, наче подув бурхливий вітер, і наповнив увесь дім, де вони сиділи.
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
І з’явилися їм поділені язики, наче вогняні, і осіли на кожного з них.
І всі вони наповнилися Духом Святим і почали говорити іншими мовами, як Дух велів їм промовляти.
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
А в Єрусалимі перебували юдеї та побожні люди з кожного народу, який під небом.
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
Коли ж стався цей шум, зібрався натовп, і були збентежені, коли почули, що кожний говорить до них їхньою власною мовою.
Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
Вони в нестямі дивувалися і говорили [один до одного]: Хіба всі ці, які говорять, не галилейці?
Then how is it that each of us hears them in our native language?
Як же це, що ми чуємо кожний своєю рідною мовою, в якій ми народилися?
Партянці й мідянці, еламітці й ті, хто з Месопотамії, з Юдеї та Кападокії, з Понту й Азії,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
Фригії і Памфилії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Киринеї, і захожі римляни,
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
юдеї і прозеліти, критяни й араби, — чуємо, як вони говорять нашими мовами про Божу велич!
Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Тож усі дивувалися і, розгублені, говорили одне одному: Що ж це має бути?
Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
Інші, глузуючи, казали, що вони понапивалися вина.
Peter Addresses the Crowd
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
А Петро, ставши з одинадцятьма, підвищив свій голос і сказав їм: Мужі юдейські й усі мешканці Єрусалима! Нехай буде це вам відоме, — прислухайтеся до моїх слів!
These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
Вони не п’яні, як ви думаєте, бо щойно третя година [1] дня.
“ ‘In the last days, God says,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
І буде останніми днями, — каже Бог, — Я виллю від Духа Мого на всяке тіло, і будуть пророкувати ваші сини і ваші дочки, а ваші юнаки видіння побачать, і вашим старцям будуть снитися сни.
Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
І в ті дні виллю від Духа Мого на Моїх рабів і на Моїх рабинь, і будуть пророкувати.
I will show wonders in the heavens above
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
І дам чудеса на небі вгорі й ознаки на землі внизу: кров, вогонь і куряву диму.
The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
Сонце обернеться на темряву, а місяць — на кров, перш ніж прийде Господній день, великий та славний!
І станеться, що кожний, хто покличе Господнє Ім’я, спасеться!
“Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
Мужі ізраїльські, послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, мужа, про Котрого вам засвідчив Бог могутніми проявами, чудесами й ознаками, які Бог учинив через Нього серед вас, як самі знаєте,
Його, виданого згідно з Божим задумом і передбаченням, ви вбили, прибивши до хреста руками беззаконників;
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
та Бог Його воскресив, звільнивши від мук смерті, бо не під силу було їй втримати Його.
David said about him:
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
Давид говорить про Нього: Я завжди бачив Господа переді мною, бо Він — праворуч мене, щоб я не похитнувся.
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
my body also will rest in hope,
my body also will rest in hope,
Тому зраділо моє серце і звеселився мій язик, навіть тіло моє сповниться надією,
because you will not abandon me to the realm of the dead,
you will not let your holy one see decay.
you will not let your holy one see decay.
бо Ти не залишиш душі моєї в аді й не даси Своєму Святому побачити тління.
Ти дав мені пізнати дороги життя і сповниш мене радістю присутності Своєї!
“Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
Мужі-брати! Потрібно сміливо сказати вам про патріарха Давида, який помер і був похований, і його гріб у нас аж дотепер.
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
Будучи пророком і знаючи, що Бог клятвою пообіцяв йому з його нащадків [підняти Христа за тілом і] посадити на його престолі,
Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
він пророче говорив про воскресіння Христа, що Він не залишиться в аді, і тіло Його не побачить тління.
God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
Цього Ісуса воскресив Бог, свідками чого є ми всі.
Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Отже, правицею Божою був Він вознесений, обітницю Святого Духа одержав від Отця і вилив те, що ви бачите і чуєте.
For David did not ascend to heaven, and yet he said,
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
Давид не піднявся на небо, бо сам говорить: Сказав Господь Господу моєму: Сядь праворуч Мене,
доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги!
“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
Тому нехай певно знає весь дім Ізраїля, що і Господом, і Христом зробив Його Бог — Цього Ісуса, Якого ви розіп’яли!
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Почувши, вони розчулилися серцем і сказали Петрові й іншим апостолам: Що ж нам робити, мужі-брати?
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
А Петро [сказав] їм: Покайтеся, і нехай охреститься кожний з вас в Ім’я Ісуса Христа на прощення ваших гріхів, і приймете дар Святого Духа!
The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
Адже для вас ця обітниця і для ваших дітей, і для всіх тих, хто далеко, кого лише покличе Господь, Бог наш!
With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
Багатьма іншими словами він свідчив та заохочував їх, кажучи: Спасайтеся від цього лукавого роду!
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
Отже, вони, прийнявши [з любов’ю] його слово, охрестилися; і приєдналися до них того дня зо три тисячі душ.
The Fellowship of the Believers
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Перебували вони постійно в навчанні апостолів і в братерській спільності, у ламанні хліба та в молитвах.
Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
І страх охопив кожну душу, бо багато чудес і ознак сталося через апостолів; [в Єрусалимі панував великий страх серед усіх].
All the believers were together and had everything in common.
А всі, які повірили, були разом і мали все спільне.
They sold property and possessions to give to anyone who had need.
Вони продавали маєтки та майно і ділилися ним з усіма, хто потребував.
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
І щодня вони однодушно перебували в храмі та, ламаючи по домах хліб, у радості й простоті серця приймали їжу,