Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Through Macedonia and Greece

    When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
  • А як за́колот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македо́нію.
  • He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
  • Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди,
  • where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
  • і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.
  • He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  • Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим.
  • These men went on ahead and waited for us at Troas.
  • Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді.
  • But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
  • А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́.
  • Eutychus Raised From the Dead at Troas

    On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
  • А дня першого в тижні, як учні зібралися на лама́ння хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до пі́вночі.
  • There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
  • А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел.
  • Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
  • Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого.
  • Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
  • Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“
  • Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
  • А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув.
  • The people took the young man home alive and were greatly comforted.
  • А хлопця живим привели́, — і зраділи немало.
  • Paul’s Farewell to the Ephesian Elders

    We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
  • А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли́, щоб звідти забрати Павла, — бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.
  • When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
  • А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну.
  • The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
  • І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету.
  • Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
  • Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.
  • From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
  • А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.
  • When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  • І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в,
  • I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
  • і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови,
  • You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
  • як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х.
  • I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
  • І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа.
  • “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
  • І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені,
  • I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
  • тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене.
  • However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me — the task of testifying to the good news of God’s grace.
  • Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої.
  • “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
  • І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже.
  • Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
  • Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх,
  • For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
  • бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!
  • Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God,a which he bought with his own blood.b
  • Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.
  • I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
  • Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть.
  • Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
  • Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою.
  • So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
  • Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки.
  • “Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених.
  • I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав.
  • You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
  • Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.
  • In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“
  • When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
  • Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився.
  • They all wept as they embraced him and kissed him.
  • І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували.
  • What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
  • А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025