Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 20) | (Acts 22) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • On to Jerusalem

    After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
  • І розлучившися з ними, ми попливли простою дорогою і прибули на Кос, а другого дня на Родос, звідси ж — у Патару.
  • We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
  • Найнявши корабель, що плив у Фінікію, ми сіли і попливли.
  • After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
  • Коли виринув перед нами Кіпр, ми лишили його ліворуч і попливли в Сирію та й пристали до Тиру, бо там мав корабель скинути вантаж.
  • We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
  • А знайшовши учнів, ми перебули там сім день. Вони під впливом Духа говорили Павлові не йти в Єрусалим.
  • When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
  • Коли скінчились нам дні побуту, ми вирушили, і як ми йшли, то нас проводжали всі з жінками і дітьми аж за місто. На березі ми стали на коліна і помолилися.
  • After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
  • Потім поцілували ми одні одних на прощання і сіли на корабель; вони ж вернулися додому.
  • We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
  • А ми, скінчивши плавбу, прибули з Тиру у Птолемаїду і, привітавши братів, перебули в них один день.
  • Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
  • На другий день ми далі вибралися у дорогу і, прибувши в Кесарію, увійшли в дім Филипа євангелиста, одного з сімох, і зосталися в нього.
  • He had four unmarried daughters who prophesied.
  • Було ж у нього четверо дочок-дівчат, які пророкували.
  • After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • І коли ми більше днів перебули, якийсь пророк, Агав на ім'я, прибув з Юдеї.
  • Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ ”
  • Він прийшов до нас і, взявши пояс Павла, зв'язав собі руки й ноги та й мовив: «Святий Дух каже це: Отак юдеї зв'яжуть В Єрусалимі того чоловіка, що йому належить цей пояс, і видадуть в руки поган.»
  • When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
  • Коли ми це почули, заходилися просити, ми й тамошні, щоб він не йшов до Єрусалиму.
  • Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • Тоді Павло озвався: «Що ви робите, плачучи і надриваючи моє серце? Таж я готовий не тільки бути зв'язаний, але й життя своє покласти в Єрусалимі за ім'я Господа Ісуса.»
  • When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • Коли ж годі було його переконати, ми погодилися, кажучи: «Нехай буде воля Господня.»
  • After this, we started on our way up to Jerusalem.
  • А по цих днях, узявши клунки, ми пустилися в Єрусалим.
  • Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
  • Учні з Кесарії теж пішли з нами і привели нас до якогось Мнасона з Кіпру, старого учня, в якого ми мали оселитися.
  • Paul’s Arrival at Jerusalem

    When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • Коли ми прибули в Єрусалим брати радо нас прийняли.
  • The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
  • На другий день Павло пішов з нами до Якова, де й усі старші зібрались.
  • Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  • І, привітавши їх, він розповів їм докладно те, що Бог учинив поміж поганами завдяки його службі.
  • When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
  • А вони, послухавши, прославляли Бога і сказали йому: «Бачиш, брате, скільки тисяч є між юдеями, що увірували, і всі вони ревнителі закону.
  • They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
  • Та вони про тебе чули, що ти всіх юдеїв поміж поганами навчаєш відступства від Мойсея, говорячи, щоб не обрізували дітей і не дотримувались звичаїв.
  • What shall we do? They will certainly hear that you have come,
  • Що ж, отже? Люди, певно, збіжаться, бо почують, що ти прибув.
  • so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
  • Зроби, отже, що ми тобі порадимо. Є тут у нас чотири чоловіки, що зв'язані обітом.
  • Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
  • Візьми їх, очисться з ними і заплати за них, щоб вони обстригли собі голови, і всі взнають, що це неправда, що вони про тебе чули, а, навпаки, ти також тримаєшся закону.
  • As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.”
  • Відносно ж поган, які увірували, то ми послали те, що ухвалили: берегтись ідоложертвенного м'яса, крови, задушеного м'яса та розпусти.»
  • The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
  • Тоді Павло, взявши тих чоловіків, на другий день очистився з ними, ввійшов у храм й об'явив реченець, за якого, по сповненні днів очищення, за кожного з них мала бути принесена офіра.
  • Paul Arrested

    When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
  • Якже тих сім день добігало до кінця, юдеї з Азії, побачивши Павла у храмі, збунтували ввесь натовп і наклали на нього руки,
  • shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
  • гукаючи: «Мужі ізраїльські, на поміч! Ось той, що всіх навчає всюди проти нашого народу, проти закону й проти цього місця! Та мало того: він увів у храм греків і опоганив це святе місце!»
  • (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
  • Бо бачили перед тим у місті разом з ним Трофима, ефесянина, і гадали, що Павло його впровадив до храму.
  • The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
  • Тоді заворушилось усе місто, зчинилося збіговисько народу і, схопивши Павла, почали тягнути його з храму й негайно зачинили двері.
  • While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
  • А як вони хотіли його вбити, дійшла до тисяцького чоти вістка, що ввесь Єрусалим заметушився.
  • He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
  • Він зараз же з вояками та сотниками бігом на них накинувся; якже ті побачили тисяцького та вояків, перестали Павла бити.
  • The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
  • Тоді тисяцький, наблизившися до нього, схопив його і звелів зв'язати двома ланцюгами. Потім спитав, хто він такий і що зробив.
  • Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
  • А в натовпі одні одне, другі друге кричали. Не мігши довідатися чогось певного через метушню, він наказав відвести його у твердиню.
  • When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
  • Коли Павло дійшов до сходів, — вояки мусіли його нести з приводу розшалілої юрби;
  • The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • народ бо йшов за ним гурмою і кричав: «Геть його!»
  • Paul Speaks to the Crowd

    As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?”
    “Do you speak Greek?” he replied.
  • І коли саме Павла вводили у твердиню, він сказав до тисяцького: «Чи можна мені щось тобі сказати?» Той озвався: «Вмієш по-грецькому?
  • “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?”
  • То ти не той єгиптянин, що цими днями збунтував і вивів у пустиню чотири тисячі опришків?»
  • Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”
  • «Я — відповів Павло — юдей із Тарсу, громадянин міста, що не без слави у Кілікії. Дозволь мені, будь ласка, звернутися до народу.»
  • After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaica:
  • Коли той дозволив, Павло став на сходах, дав знак рукою до народу, а як настала велика тиша, промовив до них єврейською мовою:

  • ← (Acts 20) | (Acts 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025