Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
Поглянувши ж Павел пильно на раду рече: Мужі брати, я жив у всїй добрій совістї перед Богом до сього дня.
At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
Архиєрей же Ананїя звелїв тим, що стояли перед ним, бити його в лице.
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”
Тодї рече Павел до него: Бити ме тебе Бог, стїно побіляна; і ти сидиш, щоб судити мене по закону, а проти закону велиш мене бити?
Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”
Ті ж, що стояли, сказали: Ти архиєрея Божого злорічиш?
Рече ж Павел: Не знав я, брати, що се архиєрей: писано бо: Не казати меш лихого на князя народу твого.
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”
Постерігши ж Павел, що одна часть (людей) Садукейська, а друга Фарисейська, покликнув у радї: Мужі брати! я Фарисей, син Фарисеїв; за надїю воскресення мертвих мене судять.
When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
Як ж се промовив, постала незгода між Фарисеями та Садукеями; і роздїлилась громада.
(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
Садукеї бо кажуть, що нема воскресення, нї ангела, нї духа, а Фарисеї визнають обох.
There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”
Постав же крик великий; і, вставши письменники части Фарисейської, змагались, говорячи: Нїчого лихого не знаходимо в чоловікові сему; коли ж дух промовив до него або ангел, то не воюймо з Богом.
The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
І, як постала буча велика, тисячник, опасуючись, щоб вони не розірвали Павла, звелїв воїнам зійти, та, вхопивши його з посеред них, привести в замок.
The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”
Другої ж ночи став перед ним Господь і рече: Бодрись, Павле; як бо ти сьвідкував про мене в Єрусалимі, так ти маєш і в Римі сьвідкувати.
The Plot to Kill Paul
The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
Як же настав день, зложивши змову деякі з Жидів, заклялись, говорячи, що нї їсти муть, нї пити муть, доки не вбють Павла.
They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
Приступивши вони до архиєреїв та старших, казали: клятьбою поклялись ми нїчого не їсти, доки не вбємо Павла.
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”
Тепер же ви дайте знати тисячникові й радї, щоб завтра вивів його до вас, нїби хочете розвідатись пильнїще про справу його; ми ж, поки ще він наближить ся, готові будемо вбити його.
But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
Прочувши ж син сестри Павлової про їх задум на него, прийшовши і ввійшовши в замок, сказав Павлові.
Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
Покликавши ж Павел одного з сотників, рече: Одведи хлопця сього до тисячника; має бо щось сказати йому.
So he took him to the commander.
The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
Він же, взявши його, повів до тисячника, й каже: Вязник Павел, покликавши мене, просив привести до тебе сього хлопця; має бо щось сказати тобі.
The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
Узявши ж його за руку тисячник, і відійшовши на самоту, питав його: Про що ти маєш звістити менї?
He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
Він же каже, що Жиди змовились просити тебе, щоб завтра привів Павла до них у раду, наче б хотїли лучче розпитатись про него.
Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.”
Ти ж не слухай їх: засїдаєть ся бо їх на него більш сорока чоловік, що закляли ся не їсти й не пити, доки не вбють його; і тепер готові вони, дожидаючи від тебе обіцянки.
The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”
Тисячник же відпустив хлопця, звелївши нїкому не казати, що се виявив єси передо мною.
І, покликавши двох із сотників, каже: Наготовте дві сотнї воїнів, щоб ішли в Кесарию, та сїмдесять комонників, та дві сотнї стрельцїв на третю годину ночи;
Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”
і скотину наготовити, щоб, посадивши Павла, одвели цїлого до старости Феликса.
Claudius Lysias,
To His Excellency, Governor Felix:
Greetings.
To His Excellency, Governor Felix:
Greetings.
Клавдий Лизия вельможному старостї Феликсові: радуй ся.
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
Чоловіка сего Жиди схопили і мали вбити; я ж, пристигши з військом, одняв його, довідавшись, що він Римлянин.
I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
Хотївши ж довідатись про причину, за що обвинували його, увів його в раду їх,
I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
і знайшов, що обвинували його про питання закону їх, та нїякої вини, достойної смерти або кайданів, нема в йому.
When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
Як же сказано менї про зраду, що мала бути од Жидів на чоловіка сього, зараз післав я його до тебе, звелївши і винувателям його говорити перед тобою, що мають на него. Бувай здоров.
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
Воїни ж, як звелено їм, узявши Павла, повели в ночі в Антипатриду.
The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
А назавтра, зоставивши комонників ійти з ним, вернулись у замок.
When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
Вони ж, ввійшовши в Кесарию і оддавши лист старостї, поставили перед ним і Павла.
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
Прочитавши ж староста і спитавши, з якої він країни, та довідавшись, що з Киликиї,