Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Paul’s Trial Before Festus

    Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
  • Прибувши ж Фест у ту країну, по трох днях пійшов у Єрусалим з Кесариї.
  • where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
  • І явились перед ним архиєреї та значні з Жидів проти Павла, й благали його,
  • They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
  • просячи ласку в него, щоб післав його в Єрусалим, — змовившись, щоб його вбити на дорозї.
  • Festus answered, “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
  • Фест же відказав, що Павла стережуть у Кесариї, і що він сам незабаром має пійти (туди).
  • Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
  • Которі ж з між вас, каже, згідні в сьому, нехай ідуть зо мною, і коли що є в сьому чоловікові, нехай винують його.
  • After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
  • І, пробувши у них більш десяти днїв, прибув у Кесарию; назавтра ж сївши на судищі, звелїв привести Павла.
  • When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.
  • Як же прийшов він, обступили (його) Жиди, що прийшли з Єрусалиму, приносячи на Павла многі і тяжкі вини, котрих не змогли довести.
  • Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
  • А він відказав, що нї проти закону Жидівського, нї проти церкви, нї проти кесаря нїчого не провинив.
  • Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
  • Фест же, хотївши Жидам угодити, озвавшись, каже Павлові: Хочеш іти в Єрусалим, і там судитись передо мною в сьому?
  • Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
  • Рече ж Павел: Я стою перед судищем кесаревим; там маю суд приймати. Жидів нїчим не скривдив я, як і ти добре знаєш.
  • If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
  • Коли я не прав і зробив що достойне смерти, не відмовляюсь і вмерти; коли ж нема в менї нїчого, чим мене сї винують, нїхто не може мене їм видати. Покликуюсь до кесаря.
  • After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • Тодї Фест, поговоривши з радою, відказав: Ти покликуєш ся до кесаря, до кесаря й пійдеш.
  • Festus Consults King Agrippa

    A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • Як же минуло днїв кілька, Агриппа цар та Верникия прибули в Кесарию витати Феста.
  • Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.
  • А як пробули тут многі днї, предложив Фест цареві Павлову справу, говорячи: Є (тут) один чоловік, оставлений вязнем од Феликса;
  • When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
  • про него, як прибув я в Єрусалим, обявили архиєреї та старші Жидівські, допевняючись суду на него.
  • “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.
  • Відказав я їм, що се не Римський звичай, видавати кого на смерть перш, нїж обвинувачений мати ме винувателїв перед лицем, і дасть ся йому місце оборони від вини.
  • When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
  • Як же зійшлись вони сюди, я, не роблячи жадної проволоки, сївши другого дня на судищі, звелїв привести чоловіка.
  • When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
  • Обступивши його винувателї, нїякої вини не принесли, про які я думав,
  • Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
  • були ж між ними деякі змагання про марновірство їх та про якогось Ісуса, що вмер, про котрого казав Павел, що Він живий.
  • I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
  • Я ж, сумнїваючись про се змаганнє, сказав: коли хоче, нехай іде в Єрусалим і там судить ся про се.
  • But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”
  • Як же Павел покликнув ся, щоб його задержано до розсуду Августа, звелїв я держати його, доки одішлю до кесаря.
  • Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”
    He replied, “Tomorrow you will hear him.”
  • Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його.
  • Paul Before Agrippa

    The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
  • Назавтра ж, як прийшов Агриппа та Верникия з великою пихою та ввійшли в судову палату з тисячниками та городськими переднїми мужами, звелїв Фест привести Павла.
  • Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
  • І каже Фест: Агриппо царю і всї мужі, що сидите з нами, гляньте на сього, про котрого все множество Жидів озвалось до мене в Єрусалимі, гукаючи, що не треба йому жити більш.
  • I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
  • Я ж, зрозумівши, що нїчого достойного смерти він не зробив, а як і (сам) він покликнув ся до Августа, то й присудив я післати його.
  • But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
  • Про него ж нїчого докладного писати панові не маю. Тим привів його перед вас, а особливо перед тебе, царю Агриппо, щоб зробивши розпит, мав що написати.
  • For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”
  • Нерозсудливо бо менї здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити.

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025