Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Paul’s Trial Before Festus

    Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
  • Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим.
  • where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
  • Первосвященники и первые люди из иудеев представили ему свои обвинения против Павла и просили его
  • They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
  • в знак милости, отправить Павла в Иерусалим, сами же сговорились убить его по дороге.
  • Festus answered, “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
  • Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он, правитель, сам скоро отправится туда.
  • Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
  • "Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина".
  • After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
  • Проведя с ними дней восемь — десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла.
  • When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.
  • И когда он явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать.
  • Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
  • Павел защищался: "Я не сделал ничего плохого против закона иудеев, храма или кесаря".
  • Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
  • Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: "Хочешь пойти в Иерусалим или хочешь, чтобы я судил тебя здесь по этим обвинениям?"
  • Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
  • Павел сказал: "Я стою сейчас перед судом кесаря, где меня и должно судить. Я не сделал ничего дурного иудеям, и ты прекрасно это знаешь.
  • If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
  • Если я не прав и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда кесаря".
  • After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • Поговорив с советом, Фест ответил: "Ты потребовал суда кесаря, к кесарю и отправишься".
  • Festus Consults King Agrippa

    A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • Через несколько дней в Кесарию прибыли царь Агриппа и Вереника, чтобы приветствовать Феста.
  • Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.
  • Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла, говоря: "Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении
  • When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
  • и которого старейшины иудейские и первосвященники обвиняли, когда я был в Иерусалиме, требуя его осуждения.
  • “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.
  • Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться.
  • When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
  • Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день, занял судейское место в трибунале и приказал привести этого человека.
  • When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
  • Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать.
  • Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
  • Напротив, они вели с ним какие-то споры об их религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что тот жив.
  • I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
  • Не зная, как вести это дело, я спросил, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”
  • Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к кесарю".
  • Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”
    He replied, “Tomorrow you will hear him.”
  • Агриппа сказал Фесту: "Я хотел бы и сам послушать этого человека". "Завтра ты услышишь его", — ответил Фест.
  • Paul Before Agrippa

    The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
  • На следующий день, когда Агриппа и Вереника пришли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла.
  • Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
  • Затем Фест сказал: "Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся еврейская община в Иерусалиме и здесь. Они кричали, что он не должен жить;
  • I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
  • но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его.
  • But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
  • Но у меня нет ничего определённого, о чём бы я мог написать императору, поэтому я и приказал, чтобы он предстал перед всеми вами, и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было что написать императору,
  • For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”
  • ибо мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений".

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025