Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 25) | (Acts 27) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”
    So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • — Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа.
    Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
  • “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
  • — Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
  • and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
  • тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.
  • “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
  • Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
  • Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.
  • And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
  • Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
  • This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
  • Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
  • Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
  • Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?
  • “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
  • Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
  • And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.
  • Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
  • Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры.131 Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.
  • “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
  • About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic,a‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна132».
  • “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’
    “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —
  • ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
  • I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
  • Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
  • За это представители нашего народа133 и схватили меня в храме и хотели убить.
  • But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen —
  • Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —
  • that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
  • а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
  • At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
  • Когда он таким образом защищался, Фест прервал его.
    — Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
  • “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • Павел ответил:
    — Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
  • The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
  • Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
  • Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
  • Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
  • — Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.
  • Paul replied, “Short time or long — I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
  • Павел ответил:
    — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
  • The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
  • Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.
  • After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • Они вышли, говоря друг другу:
    — Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • — Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, — сказал Агриппа Фесту.

  • ← (Acts 25) | (Acts 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025