Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 25) | (Acts 27) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”
    So Paul motioned with his hand and began his defense:
  • А Агріппа сказав до Павла: „Дозволяємо тобі говорити про себе само́го“. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:
  • “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
  • „О ца́рю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усьо́го, у чім мене винуватять юдеї,
  • and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
  • особливо ж тому́, що ти знаєш усі юдейські звича́ї та супере́чки. Тому я прошу́ мене вислухати терпля́че.
  • “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
  • А життя моє зма́лку, що споча́тку точилося в Єрусалимі серед наро́ду мого, знають усі юдеї,
  • They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
  • які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
  • And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
  • І тепер я стою отут су́джений за надію обі́тниці, що Бог дав ії нашим отцям,
  • This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
  • а її викона́ння чекають побачити наші дванадцять племен, слу́жачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о ца́рю, мене винуватять юдеї!
  • Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
  • Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?
  • “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
  • Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на,
  • And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був вла́ду від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.
  • Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
  • І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи ве́льми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.
  • “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників,
  • About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов!
  • We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic,a‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: „Савле, Савле, — чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колю́чку!“
  • “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’
    “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він відказав: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти.
  • ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • Але підведи́ся, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.
  • I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, —
  • to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • відкрити їм очі, щоб вони наверну́лись від те́мряви в світло та від сатани́ної вла́ди до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарува́ння гріхів і насліддя з освяченими“.
  • “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,
  • First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
  • але ме́шканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого кра́ю юдейського та поганам я проповідував, щоб пока́ялися й наверну́лись до Бога, і чинили діла, гі́дні покая́ння.
  • That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
  • Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти.
  • But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen —
  • Але, поміч від Бога одержавши, я стою́ аж до дня сьогоднішнього та свідкую мало́му й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має, —
  • that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
  • що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!“
  • At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
  • Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучни́м голосом: „Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму“!
  • “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • А Павло: „Не дурію — сказав, — о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.
  • The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
  • Цар бо знає про це, — до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гада́ю я, щоб із цього щобудь схова́лось від нього, — бо не в за́кутку ді́ялось це.
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
  • Чи віруєш, ца́рю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш“.
  • Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
  • Агріппа ж Павлові: „Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християни́ном“.
  • Paul replied, “Short time or long — I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
  • А Павло: „Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, — не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів“.
  • The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
  • І встав цар та намісник, і Верні́ка та ті, хто з ними сидів.
  • After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“
  • Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • Агріппа ж до Феста сказав: „Міг би бути відпу́щений цей чоловік, якби не відкликавсь був до ке́саря“

  • ← (Acts 25) | (Acts 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025