Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 26) | (Acts 28) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Paul Sails for Rome

    When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
  • Когда было решено, что мы поплывём в Италию, Павел и некоторые другие узники были переданы центуриону из Августова полка по имени Юлий.
  • We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
  • Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоники.
  • The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
  • На следующий день мы высадились в Сидоне, и Юлий по-хорошему обошёлся с Павлом, позволив ему пойти к друзьям, которые и позаботились о его нуждах.
  • From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
  • Оттуда мы вышли в море и поплыли на юг от Кипра, ибо шли против ветра.
  • When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  • Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миры, что в Ликии.
  • There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
  • Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
  • We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
  • Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, держась около Салмоны.
  • We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
  • С трудом преодолевая течение, мы подошли к месту, называемому Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
  • Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement.a So Paul warned them,
  • Много времени было потеряно, и плыть стало уже опасно, потому что к тому времени и еврейский пост уже прошёл. Павел предупредил их, сказав:
  • “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
  • "Послушайте! Я предвижу, что наше путешествие обернётся бедой, корабль вместе с грузом будет потерян, да и мы можем жизнь потерять".
  • But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
  • Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла.
  • Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
  • Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать.
  • The Storm

    When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • Когда подул лёгкий южный ветер, они подумали, что это как раз то, что им нужно, подняли якорь, и мы поплыли вдоль Крита.
  • Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
  • Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый северо-восточным.
  • The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
  • Корабль попал в бурю и не мог идти против ветра. Мы отдались на волю ветра, нас бросало в разные стороны.
  • As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
  • Мы пронеслись мимо островка, называемого Клавда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку.
  • so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchorb and let the ship be driven along.
  • Подняв её, канатами укрепили снизу судно. Опасаясь, как бы не сесть на мель в Сирте, спустили парус, и ветер носил нас.
  • We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
  • На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз,
  • On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • а на третий день бросили и корабельные снасти.
  • When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
  • Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла.
  • After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
  • Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: "Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь.
  • But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
  • Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет.
  • Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
  • Ибо прошлой ночью явился мне ангел от Бога, Которому я принадлежу и Которому служу,
  • and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
  • и сказал: "Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, будут невредимы".
  • So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
  • Поэтому не падайте духом, друзья, ибо я верю в Бога и в то, что всё случится так, как мне было сказано.
  • Nevertheless, we must run aground on some island.”
  • Нас должно выбросить на какой-нибудь остров".
  • The Shipwreck

    On the fourteenth night we were still being driven across the Adriaticc Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.
  • Когда наступила четырнадцатая ночь, нас несло через Адриатическое море. Около полуночи корабельщики почувствовали, что рядом какая-то земля.
  • They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feetd deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feete deep.
  • Измерив глубину, они нашли двадцать сажен. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была пятнадцать сажен.
  • Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
  • Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня.
  • In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
  • Корабельщики пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якори с носа,
  • Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
  • но Павел сказал центуриону и солдатам: "Если они не останутся на корабле, то вам не спастись".
  • So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
  • Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала.
  • Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food — you haven’t eaten anything.
  • Перед самым рассветом Павел уговорил всех поесть, говоря: "Сегодня четырнадцатый день нашего ожидания, а вы всё это время ничего не ели.
  • Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”
  • Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь, ибо вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить и чтобы с вашей головы не упал ни один волос".
  • After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
  • Сказав это, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть.
  • They were all encouraged and ate some food themselves.
  • Все приободрились и тоже поели.
  • Altogether there were 276 of us on board.
  • Всего же было на корабле двести семьдесят шесть человек.
  • When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
  • Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно.
  • When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
  • Когда же настало утро, они не узнали землю, но заметили залив с песчаной отмелью и решили по возможности попытаться причалить.
  • Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
  • Освободив якоря и перерезав канаты, державшие кормила, направили носовой парус по ветру и поплыли к берегу.
  • But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
  • Но корабль попал на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а корма разбивалась сильными волнами.
  • The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
  • Солдаты решили было убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться,
  • But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
  • но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши,
  • The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
  • а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул.

  • ← (Acts 26) | (Acts 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025