Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Peter and John Before the Sanhedrin

    The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
  • Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,25
  • They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.26
  • They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих27 возросло примерно до пяти тысяч.
  • The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
  • Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
  • Там были первосвященник Анна,28 Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
  • They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:
    — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им:
    — Начальники народа и старейшины!
  • If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
  • then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
  • Jesus is
    “ ‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’a
  • Иисус и есть тот

    Камень, Который был отвергнут вами, строителями,
    и Который стал краеугольным.29

  • Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
  • When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • Тогда они приказали им покинуть Высший Совет30 и стали совещаться между собой.
  • “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
  • — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
  • But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.
  • Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
  • But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • Но Петр и Иоанн ответили им:
    — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
  • As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
  • Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
  • After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
  • For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • The Believers Pray

    On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:
    — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.31
  • You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
    “ ‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
  • Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:

    «Зачем возмущаются народы,
    и язычники замышляют пустое?

  • The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
    against the Lord
    and against his anointed one.bc
  • Восстают земные цари,
    и правители собираются вместе
    против Господа
    и против Его Помазанника32».33

  • Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • Ведь действительно объединились в этом городе Ирод34 и Понтий Пилат с язычниками и с народом35 Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
  • They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
  • Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
  • After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
  • Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
  • With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
  • that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
  • Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
  • sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
  • владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025