Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Peter and John Before the Sanhedrin
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
“What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
For the man who was miraculously healed was over forty years old.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
The Believers Pray
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
“ ‘Why do the nations rage
and the peoples plot in vain?
“ ‘Why do the nations rage
and the peoples plot in vain?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
They did what your power and will had decided beforehand should happen.
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
The Believers Share Their Possessions
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,