Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Peter and John Before the Sanhedrin

    The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
  • Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
  • They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
  • They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
  • The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
  • Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
  • та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
  • They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
  • If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
  • then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
  • Jesus is
    “ ‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’a
  • Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
  • Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
  • When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
  • But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
  • So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
  • “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
  • говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
  • But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
  • Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
  • But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
  • As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
  • Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
  • After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
  • For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
  • The Believers Pray

    On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
  • When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
  • You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
    “ ‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
  • котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
  • The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
    against the Lord
    and against his anointed one.bc
  • Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
  • Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
  • They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
  • Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
  • Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
  • After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
  • Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.
  • With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
  • that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
  • and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
  • Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
  • Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
  • sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
  • мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025