Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Peter and John Before the Sanhedrin

    The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
  • Поки Петро та Іоан промовляли до людей, до них підійшли священики, начальник Храмової варти й кілька саддукеїв.
  • They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • Вони були стурбовані тим, що апостоли навчають людей, проповідуючи воскресіння мертвих через Ісуса.
  • They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • Вони заарештували Петра та Іоана й посадили їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • Але багато людей, які чули Слово, повірили. Число їх сягало п’яти тисяч.
  • The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • Наступного дня юдейські вожді, старійшини та книжники зібралися в Єрусалимі.
  • Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
  • Також були там первосвященики Анна, Каяфа, Іоан, Олександр і всі інші з роду первосвященика.
  • They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • Перед ними поставили Петра та Іоана, і почали розпитувати апостолів: «Чиєю владою і чиїм іменем ви це зробили?»
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Тоді Петро, сповнений Духа Святого, відповів: «Вожді народу і старійшини!
  • If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • Якщо ви питаєте нас про ту добру справу, що була зроблена для хворого,
  • then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • тоді ви і всі люди Ізраїлю мусять знати таке: це було зроблено владою Ісуса Христа з Назарета, Якого ви розіп’яли. Бог воскресив Його з мертвих. Завдяки Йому цей чоловік, який був калікою, стоїть сьогодні перед вами цілком здоровий.
  • Jesus is
    “ ‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’a
  • Ісус —
    камінь, [10] який ви, будівельники, відкинули, а він став наріжним.
  • Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • Ніхто інший не дасть нам спасіння, бо немає іншого такого імені в світі. Бог послав Його людям, щоби принести їм спасіння».
  • When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • Коли члени Синедріону побачили сміливість Петра та Іоана і зрозуміли, що це були прості й неосвічені люди, вони були вражені. Вони також збагнули, що ці двоє були з Ісусом.
  • But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • Юдейські вожді не знайшли, що сказати, тим більше, що зцілений чоловік стояв поруч.
  • So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • Вони наказали апостолам залишити Синедріон, та почали радитися між собою:
  • “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
  • «Що ми можемо зробити з цими людьми? Адже це очевидно для всіх, хто мешкає в Єрусалимі, що завдяки їм сталося нечуване диво. Ми не можемо цього заперечити.
  • But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • Але ми мусимо подбати про те, щоб ці чутки не поширювалися більше серед людей. Давайте застережемо їх нікому більше не говорити про Ісуса[11]».
  • Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Вони знову покликали апостолів і наказали їм більше зовсім нічого не говорити, ані навчати в ім’я Христове.
  • But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • Але Петро з Іоаном відповіли їм: «Розсудіть, чи справедливо це було б перед Господом, якби ми більше слухали вас, ніж Бога.
  • As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
  • Ми не можемо припинити говорити про те, що чули й бачили».
  • After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • Члени Синедріону ще погрозили апостолам, а потім відпустили їх, бо не змогли знайти способу, як покарати Петра й Іоана, адже люди славили Бога за те, що сталося.
  • For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • Тому чоловіку, з яким відбулося це чудо зцілення, було більше сорока років.
  • The Believers Pray

    On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Коли Петра й Іоана звільнили, вони повернулися до свого товариства, і розповіли про все, що казали їм первосвященики та старійшини.
  • When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • Вислухавши Петра та Іоана, віруючі одностайно піднесли голоси свої до Бога зі словами: «Господи, Ти створив небо, землю, море і все, що є в них.
  • You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
    “ ‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
  • Ти промовив Духом Святим через уста слуги Твого, нашого праотця Давида:
    „Навіщо лютували народи? Навіщо марні задуми плели?
  • The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
    against the Lord
    and against his anointed one.bc
  • Земні царі себе до бою готували, Вожді разом збирались, намірялись супроти Господа і Його Христа піти”.
  • Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • Так, Ірод та Понтій Пилат справді зібралися в Єрусалимі разом з поганами й людьми ізраїльськими проти Твого Святого Слуги Ісуса, Якого Ти зробив Христом.
  • They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • Вони зробили все так, як Ти раніше вирішив, що мусить збутися владою і волею Твоєю.
  • Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • А тепер, Господи, послухай, що вони кажуть: вони намагаються нас залякати. Тож дай нам, Твоїм слугам, відвагу говорити Слово Твоє.
  • Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • Простягни руку Свою, щоби зцілити немічних. Яви нам знамення й чуда в ім’я [12] Святого Слуги Твого Ісуса».
  • After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • Коли закінчили вони молитися, то те місце, де вони зібралися, затряслося. Дух Святий зійшов на них, і вони сповнилися відвагою промовляти Слово Боже.
  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
  • Усе товариство віруючих жило душа в душу. Ніхто не сказав, що його майно належить тільки йому. Вони завжди всім ділилися.
  • With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • З великою силою апостоли і далі свідчили про воскресіння Господа Ісуса. І велике Боже благословіння було на них усіх.
  • that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • Ніхто з них ніколи не був у нужді. Ті, хто мали землю або будинки, продавали їх, а гроші приносили і клали до ніг апостолів, та ті гроші давалися кожному, хто мав у них потребу.
  • and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
  • Так зробив і Йосип, якого апостоли називали Варнавою (що означає «Син утіхи»).
  • sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
  • Він був левитом, родом з Кіпру. Продавши своє власне поле, Варнава приніс гроші і поклав їх апостолам до ніг.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025