Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Peter and John Before the Sanhedrin

    The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
  • Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
  • They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
  • They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
  • But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
  • The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
  • Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
  • і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
  • They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
  • If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
  • then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
  • Jesus is
    “ ‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’a
  • Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
  • Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
  • When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
  • But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
  • So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
  • “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
  • кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
  • But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
  • Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
  • But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
  • As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
  • Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
  • After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
  • For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
  • The Believers Pray

    On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
  • When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
  • You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
    “ ‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
  • Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
  • The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
    against the Lord
    and against his anointed one.bc
  • Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
  • Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
  • They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
  • Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
  • Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
  • After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
  • Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
  • With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
  • that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
  • and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
  • Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
  • Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,
  • sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
  • мав поле; він продав його, приніс гроші й поклав біля ніг апостолів.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025