Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Ananias and Sapphira

    Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
  • Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
  • With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
  • Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
  • Петр сказал ему:
    — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
  • Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
  • Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
  • When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
  • Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
  • About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
  • Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”
    “Yes,” she said, “that is the price.”
  • Петр спросил ее:
    — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю?
    — Да, — ответила она, — за такую.
  • Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • Петр сказал ей:
    — Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
  • At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
  • И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
  • Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  • Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • The Apostles Heal Many

    The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
  • Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
  • No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
  • Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
  • Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
  • И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
  • The Apostles Persecuted

    Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.
  • They arrested the apostles and put them in the public jail.
  • Они арестовали апостолов и заключили их в народную темницу.
  • But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
  • Однако ангел Господа ночью открыл ворота темницы и вывел их.
  • “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • — Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям все об этой новой жизни.
  • At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.
    When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
  • Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить.
    Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в темницу за апостолами.
  • But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
  • Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
  • — Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
  • Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?
  • Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
  • Потом кто-то пришел и сообщил им:
    — Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
  • At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  • Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
  • Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
  • “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
  • — Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.
  • Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • Петр и другие апостолы ответили:
    — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • The God of our ancestors raised Jesus from the dead — whom you killed by hanging him on a cross.
  • Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.36
  • God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
  • Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
  • We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
  • Свидетели этому — мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
  • When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
  • Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
  • But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
  • Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей37 по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
  • Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
  • Затем он сказал:
    — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
  • Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
  • After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
  • После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
  • Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”
  • Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога.
    Его речь убедила присутствующих.
  • His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
  • The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
  • Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса.
  • Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
  • И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус — Христос.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025