Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Ananias and Sapphira

    Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
  • Чоловік на ймення Ананія разом зі своєю дружиною продав свою власну ділянку, але апостолам віддав не все. Разом з жінкою Сапфірою вони приховали частину грошей.
  • With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
  • Петро сказав йому: «Ананіє, чому ти дозволив сатані керувати твоїм серцем? Адже ти збрехав Духові Святому і присвоїв частину грошей від продажу землі.
  • Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
  • Чи вона не належала тобі, коли ти продавав її? А коли вже продав, то чи не від тебе залежало, як розпорядитися грішми? Навіщо ти надумав таке? Адже ти збрехав Богові, а не людям».
  • When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • Почувши ці слова, Ананія упав на землю й помер. Тоді великий страх охопив усіх, хто почув про це.
  • Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
  • Кілька юнаків прийшли й, загорнувши тіло в саван, винесли і поховали його.
  • About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • Приблизно через три години прийшла Ананієва дружина, яка нічого не знала про те, що сталося.
  • Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”
    “Yes,” she said, “that is the price.”
  • Петро запитав її: «Скажи мені, чи ви продали землю саме за таку суму?» Вона відповідає: «Так, оце все».
  • Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • Тоді Петро й каже: «Навіщо ви двоє погодились випробувати Дух Господній? Поглянь! Ті, хто поховали твого чоловіка, вже стоять біля дверей. Вони понесуть також і тебе».
  • At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
  • Тієї ж миті вона впала й померла. Юнаки ввійшли і знайшли її вже мертвою. Тож вони винесли тіло й поховали поруч із її чоловіком.
  • Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  • І великий страх напав на всю церкву, й на всіх, хто чув про ці події.
  • The Apostles Heal Many

    The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
  • Багато знамень і чудес були зроблені руками апостолів серед людей. Усі віруючі зібралися разом на Соломоновому ґанку, маючи спільну мету.
  • No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • Ніхто інший не наважувався пристати до їхнього гурту, але люди прославляли їх.
  • Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • І все більше й більше віруючих додавалося до Господа, як чоловіків, так і жінок.
  • As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
  • Зрештою люди почали виносити своїх хворих просто на вулиці. Ті, які лежали на ліжках або на постелях сподівалися, що коли Петро йтиме вулицею, то бодай тінь його впаде на когось із них.
  • Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
  • Цілі юрби людей приходили до Єрусалиму з довколишніх міст і сіл. Вони також приносили своїх хворих чи одержимих нечистими духами і всі зцілювалися.
  • The Apostles Persecuted

    Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • Тоді первосвященик і ті, хто був з ним, тобто саддукеї, сповнилися заздрощів.
  • They arrested the apostles and put them in the public jail.
  • Вони схопили апостолів і кинули їх до громадської в’язниці.
  • But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
  • Але вночі Ангел Господній відчинив двері в’язниці, і вивів апостолів на волю, сказавши їм:
  • “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • «Ідіть, станьте у Храмі й усе розкажіть людям про нове життя».
  • At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.
    When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
  • Почувши ці слова, апостоли на світанку прийшли до Храму й почали навчати людей.
    Вранці первосвященик і ті, хто був з ним, скликали Синедріон і загальне зібрання старійшин Ізраїлю й послали варту до в’язниці, щоб привести апостолів.
  • But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
  • Коли вартові прийшли до в’язниці, то вони там апостолів не знайшли. Повернувшись до первосвященика, вони доповіли:
  • “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
  • «Двері в’язниці були надійно зачинені, вартові стояли біля дверей, але, відчинивши двері, ми побачили, що всередині нікого немає».
  • On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
  • Коли начальник варти й верховні священики почули цей звіт, вони були збентежені й дивувалися, що б то могло трапитися.
  • Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
  • Аж тут інший чоловік сказав їм: «Люди, яких ви кинули до в’язниці, стоять зараз у Храмі й навчають народ!»
  • At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  • Тоді начальник, узявши з собою воїнів, пішов до Храму й привів апостолів. Але силу вони не могли застосувати, бо розуміли, що люди можуть закидати їх камінням.
  • The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
  • Коли апостоли постали перед Синедріоном, первосвященик промовив до них:
  • “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
  • «Ми вам суворо наказували не проповідувати про того Чоловіка. І все одно ви заповнили весь Єрусалим своїм ученням, та ще й прагнете звалити на нас вину за Його смерть!»
  • Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • На те Петро й інші апостоли відповіли: «Ми мусимо слухатися Бога більше, ніж людей.
  • The God of our ancestors raised Jesus from the dead — whom you killed by hanging him on a cross.
  • Бог наших батьків воскресив Ісуса з мертвих. Того Ісуса, Якого ви стратили розп’яттям на хресті.
  • God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
  • Господь вшанував Христа, посадивши Його по праву руку від Себе, як Князя й Спасителя. Тож Він може дати народу ізраїльському покаяння і прощення гріхів.
  • We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
  • Ми є свідками цих подій і тому знаємо, що вони істинні. Їх підтверджує і Святий Дух, якого Бог дав тим, хто слухається Його».
  • When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
  • Почувши таку відповідь, члени Синедріону розлютилися. Вони почали змовлятися, як вбити апостолів.
  • But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
  • Але в Синедріоні був один фарисей, на ім’я Ґамалиїл. Він був вчителем Закону, та його дуже поважали всі люди. Підвівшись, він наказав на хвилину вивести апостолів.
  • Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
  • Потім Ґамалиїл звернувся до Синедріону, сказавши: «Мужі ізраїльські, добре обміркуйте те, що ви збираєтеся зробити з цими людьми.
  • Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
  • Колись з’явився Тевда [13] і видавав себе за велику людину. До нього тоді приєдналося близько чотирьохсот послідовників. Коли Тевду було вбито, його послідовники розійшлися, й це ні до чого не привело.
  • After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
  • Після нього під час перепису населення прийшов з Ґалилеї Юда. І чимало людей пішло за ним. Його теж було вбито, а всі послідовники його порозбігалися.
  • Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • Тож і зараз, кажу вам, стороніться цих людей. Залиште їх, бо якщо справа їхня йде від людей, вона провалиться.
  • But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”
  • А якщо від Бога, то все одно Його не зупините. Тільки виявиться, що ви воюєте проти Бога!»
  • His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Члени Синедріону послухалися його і, побивши апостолів батогами, наказали їм не говорити більше від імені Ісуса й відпустили їх.
  • The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
  • Апостоли залишили Синедріон, радіючи з того, що сподобились зазнати страждань і зневаги заради Ісуса.
  • Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
  • І кожен день у Храмі та йдучи з оселі в оселю вони навчали людей і проповідували Благовість, що Ісус є Христос.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025