Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Ananias and Sapphira

    Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
  • А один чоловік на ім’я Ананій зі своєю дружиною Сапфірою продав маєток
  • With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • і приховав частину грошей — про це знала й дружина, — а якусь частину приніс і поклав біля ніг апостолів.
  • Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
  • Петро сказав: Ананію, як це так, що сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа й приховати частину вартості поля?
  • Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
  • Невже воно не твоє було? Хіба продане не було у твоїй владі? Навіщо ти поклав це діло у своє серце? Ти ж сказав неправду не людям, а Богові!
  • When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • Почувши це, Ананій упав і помер. І найшов великий страх на всіх, хто це почув.
  • Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
  • Юнаки встали, обгорнули його, винесли й поховали.
  • About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • Коли минуло зо три години, прийшла його дружина, ще не знаючи того, що трапилося.
  • Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”
    “Yes,” she said, “that is the price.”
  • Петро промовив до неї: Скажи мені, чи за стільки ви продали поле? Вона відповіла: Так, за стільки.
  • Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • А Петро до неї: Як це сталося, що ви змовилися випробовувати Господнього Духа? Ось при дверях ті, які поховали твого чоловіка, — і тебе винесуть!
  • At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
  • Упала й вона одразу біля його ніг і померла. Юнаки, увійшовши, виявили її мертвою; винесли й поховали біля її чоловіка.
  • Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  • І великий страх напав на всю Церкву, на всіх, хто це чув.
  • The Apostles Heal Many

    The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
  • Руками апостолів у народі здійснювалися численні ознаки та чудеса. І всі однодушно перебували в притворі Соломона.
  • No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • Ніхто зі сторонніх не наважувався приєднатися до них, але народ їх величав.
  • Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • Віруючих у Господа множилося — багато чоловіків та жінок.
  • As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
  • Недужих виносили на роздоріжжя і клали на носилках і постелях, щоб, як проходить Петро, хоч тінь його впала на декого з них.
  • Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
  • Багато людей сходилося з довколишніх міст до Єрусалима; вони приносили недужих і тих, які страждали від злих духів. Усі вони одужували.
  • The Apostles Persecuted

    Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • Піднявся первосвященик і всі його прибічники із садукейської течії, — вони наповнилися заздрощами,
  • They arrested the apostles and put them in the public jail.
  • наклали [свої] руки на апостолів і посадили їх у громадську в’язницю.
  • But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
  • Та ангел Господній уночі відчинив двері в’язниці, вивів їх і сказав:
  • “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
  • Ідіть, ставайте у храмі й кажіть народові всі слова цього життя!
  • At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.
    When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
  • Почувши це, вони пішли вдосвіта до храму й навчали. Тим часом первосвященик і ті, котрі з ним, прийшовши, скликали синедріон, усіх старших з-поміж синів Ізраїля і послали до в’язниці, щоб їх привести.
  • But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
  • Слуги пішли, та у в’язниці їх не знайшли. Повернувшись, сповістили,
  • “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
  • кажучи, що в’язницю знайшли ретельно замкненою, з охороною, яка стояла перед дверима. Але, відчинивши, усередині вони нікого не знайшли.
  • On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
  • Коли почули ці слова [священик], начальник охорони храму та первосвященики, то дивувалися, як це все могло статися.
  • Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
  • Тут прийшов хтось і сповістив їм, що мужі, яких вони посадили до в’язниці, перебувають у храмі, стоять і навчають народ.
  • At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  • Тоді начальник охорони пішов зі слугами, привів їх без застосування сили, бо боялися народу, щоб не побив їх камінням.
  • The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
  • Привівши, вони поставили їх у синедріоні. І первосвященик запитав їх,
  • “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
  • кажучи: Чи не з погрозою заборонили ми вам навчати в це Ім’я? А ви наповнили Єрусалим вашою наукою і хочете навести на нас кров цього Чоловіка?
  • Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
  • Та Петро й апостоли у відповідь сказали: Потрібно більше слухатися Бога, ніж людей!
  • The God of our ancestors raised Jesus from the dead — whom you killed by hanging him on a cross.
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, Якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
  • Бог підняв Його Своєю правицею як Князя і Спасителя, щоби дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
  • We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
  • І ми та Дух Святий, Якого дав Бог тим, хто кориться Йому, є [Його] свідками щодо цих слів!
  • When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
  • Почувши це, вони лютували і змовлялися їх убити.
  • But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
  • Та один фарисей у синедріоні на ім’я Гамалиїл, — законовчитель, шанований усім народом, — уставши, наказав, щоб апостолів вивели на короткий час,
  • Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
  • а їм сказав: Мужі ізраїльські, поміркуйте між собою щодо цих людей, що ото хочете з ними зробити.
  • Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
  • Недавно об’явився Тевда, кажучи, що він є кимось, — до нього пристало щось із чотириста людей. Він був убитий, і всі, котрі вірили в нього, розсіялися і зійшли на ніщо.
  • After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
  • Після нього під час перепису об’явився галилеєць Юда, потягнувши за собою [чимало] народу. І він також загинув, а всі, хто слухав його, розпорошилися.
  • Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • І нині кажу вам: відступіться від цих людей і залишіть їх. Бо якщо цей задум і ця справа від людей, — вона загине;
  • But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”
  • якщо ж від Бога, то ви не зможете зруйнувати її, — щоби часом не стати вам богоборцями! Тож вони послухали його,
  • His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • і, покликавши апостолів, побили їх, пригрозили не говорити в Ім’я Ісуса й відпустили.
  • The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
  • А вони вийшли із синедріону, радіючи, що за Ім’я Господа [Ісуса] удостоїлися прийняти зневагу.
  • Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
  • І щодня в храмі й по домах вони не переставали навчати й благовістити про Ісуса Христа.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025