Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Stephen’s Speech to the Sanhedrin

    Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
  • Затем первосвященник спросил Стефана:
    — Это так?
  • To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
  • Стефан ответил:
    — Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии — до того, как он поселился в Харране.
  • ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’a
  • «Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу».40
  • “So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
  • Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете.41
  • He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
  • Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни.42 Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама не было ребенка.
  • God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
  • Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
  • But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’b
  • Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте».43
  • Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • Затем Он дал Аврааму завет обрезания.44 Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов.45
  • “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
  • and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
  • и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
  • “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
  • Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
  • When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
  • Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
  • After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
  • После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
  • Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.46
  • “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
  • По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Аврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.
  • Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’c
  • Так продолжалось, пока в Египте не пришел к власти другой царь, который не знал про Иосифа.
  • He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
  • “At that time Moses was born, and he was no ordinary child.d For three months he was cared for by his family.
  • В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,
  • When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
  • а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
  • Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле.47
  • “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
  • Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
  • He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
  • Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
  • Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
  • The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?»
  • “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
  • Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
  • Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’e
  • Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?»
  • When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.48
  • “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
  • Через сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
  • When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
  • Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
  • ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’f Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
  • Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.49
  • I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’g
  • Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».50
  • “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
  • Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?»51 — Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
  • He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’h
  • Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне».52
  • He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • Он, Моисей , — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
  • “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
  • They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt — we don’t know what has happened to him!’i
  • Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».53
  • That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
  • В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
  • But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:
    “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
    forty years in the wilderness, people of Israel?
  • Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:

    «Приносили ли вы Мне заклания и жертвы
    в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

  • You have taken up the tabernacle of Molek
    and the star of your god Rephan,
    the idols you made to worship.
    Therefore I will send you into exile’j beyond Babylon.
  • Вы взяли с собой шатер Молоха,54
    звезду вашего бога Ремфана
    и изображения, которые вы сделали для поклонения.
    Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона».55

  • “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
  • У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей.
  • After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
  • Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина , внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
  • who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.k
  • который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова.56
  • But it was Solomon who built a house for him.
  • Однако дом Ему построил Соломон.
  • “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
  • Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
  • “ ‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    What kind of house will you build for me?
    says the Lord.
    Or where will my resting place be?
  • «Небеса — престол Мой,
    и земля — подножие ног Моих!
    Какой вы можете построить Мне дом? —
    говорит Господь. —
    Где может быть место отдыха для Меня?

  • Has not my hand made all these things?’l
  • Разве не Моей рукой все это сотворено?»57

  • “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
  • Вы — упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами!58 Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
  • Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him —
  • Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
  • you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
  • Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
  • The Stoning of Stephen

    When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
  • Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
  • But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.59
  • “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • — Смотрите, — сказал он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
  • At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
  • Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него.
  • dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
  • While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:
    — Господь Иисус, прими дух мой!
  • Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
  • Потом он пал на колени и громко воскликнул:
    — Господи, не наказывай их за этот грех!
    С этими словами он умер.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025