Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Stephen’s Speech to the Sanhedrin

    Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
  • А первосвященик спитав: «Чи воно справді так?»
  • To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
  • Він же відповів: «Мужі брати й отці, слухайте: Бог слави з'явився батькові нашому Авраамові, як він ще був у Месопотамії, перш ніж він оселивсь у Харані,
  • ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’a
  • і сказав до нього: Вийди з землі твоєї і з роду твого, і йди в землю, яку покажу тобі.
  • “So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
  • Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселивсь у Харані; а звідси, як умер його батько, (Бог) переселив його у цю землю, в якій живете нині.
  • He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
  • І не дав йому в ній спадщини ані на ступінь ноги, але обіцяв дати її йому в посілість, і його потомкам після нього, хоч у нього й не було дитини.
  • God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
  • А Бог сказав йому, що його потомство буде захожим у чужій країні, і його поневолять, і будуть гнобити чотириста років.
  • But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’b
  • Але народ, що вони йому будуть служити, — сказав Бог, — я буду судити, а після цього вони вийдуть і служитимуть мені на оцім місці.
  • Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • І дав йому союз обрізання, тож Авраам породив Ісаака й на восьмий день його обрізав, а Ісаак — Якова, а Яків — дванадцять патріярхів.
  • “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • А патріярхи із заздрости продали Йосифа у Єгипет, та Бог був з ним
  • and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
  • і визволив його з усіх його скорбот, і дав йому мудрість і ласку перед фараоном, царем єгипетським, а цей настановив його правителем над Єгиптом та над усім домом.
  • “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
  • Аж тут настала голоднеча по всьому Єгипті й Ханаані та велике лихо, і наші батьки не знаходили поживи.
  • When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • Зачувши ж Яків, що в Єгипті є збіжжя, послав туди перше батьків наших;
  • On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
  • а другим разом Йосиф дав себе пізнати своїм братам, і фараонові стало відомим походження Йосифа.
  • After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
  • А Йосиф послав і прикликав до себе свого батька Якова й усю родину — сімдесят п'ять душ.
  • Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • От і зійшов Яків у Єгипет і помер, сам він і батьки наші.
  • Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • І перенесли їх у Сихем, і поклали в гробі, що його Авраам був собі купив за ціну срібла в синів Хамора у Сихемі.
  • “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
  • Якже наближався час обітниці, що нею Бог поклявся був Авраамові, народ розрісся і намножився в Єгипті,
  • Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’c
  • аж поки настав інший цар в Єгипті, що не знав Йосифа.
  • He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • Він, обходячись підступно з нашим людом, гнобив батьків наших і змушував їх викидати власних дітей, щоб вони не жили.
  • “At that time Moses was born, and he was no ordinary child.d For three months he was cared for by his family.
  • І саме під ту пору народився Мойсей і був угодний Богу; його годовано три місяці у домі батька його.
  • When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
  • Коли ж він був викинутий, взяла його дочка фараонова і вигодувала його собі за сина.
  • Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
  • І Мойсея вивчено всієї мудрости єгиптян, і він був сильний у своїх словах і ділах.
  • “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
  • А як йому сповнилося сорок років, спало йому на думку відвідати братів своїх, синів Ізраїля;
  • He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
  • і як він побачив, що одному з них чинили кривду, заступився за нього і відомстив покривдженого, вбивши єгиптянина.
  • Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • Брати його, гадав собі, зрозуміють, що Бог його рукою давав спасіння їм; але вони не зрозуміли.
  • The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • На другий день з'явився їм, як вони бились, і єднав їх у мирі, кажучи: Мужі, ви ж брати, чому один одному завдаєте кривду?
  • “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
  • А той, що кривдив ближнього, відіпхнув його і мовив: Хто це тебе поставив над нами князем і суддею?
  • Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’e
  • Чи не хочеш ти й мене вбити, як учора вбив єгиптянина?
  • When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • При цім же слові втік Мойсей і жив приходнем у землі Мідіянській, де породив двох синів.
  • “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
  • Коли минуло сорок років, з'явився йому в пустині гори Синаю ангел у полум'ї куща вогняного.
  • When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
  • Мойсей, побачивши, здивувався тим видінням; та коли підійшов ближче, щоб придивитись, пролунав голос Господній:
  • ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’f Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • Я — Бог твоїх батьків, Бог Авраама, Ісаака та Якова. — Увесь тремтячи, Мойсей не зважувався глянути.
  • “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
  • Тоді Господь сказав до нього: Скинь з ніг твоїх взуття, бо місце, де стоїш — земля свята.
  • I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’g
  • Бачив я, бачив муку мого народу в Єгипті і стогін його почув я, і от зійшов їх визволити. Ходи ж тепер, пошлю тебе в Єгипет. —
  • “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
  • Оцього Мойсея, якого вони відцурались, кажучи: Хто тебе поставив князем і суддею? — оцього Бог послав як князя та збавителя, за посередництвом ангела, що йому в кущі з'явився.
  • He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • Оцей вивів їх, робивши чудеса та знаки в Єгипетській землі й у Червонім морі, й у пустині сорок років.
  • “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’h
  • Це той Мойсей, що сказав синам Ізраїля: Бог воздвигне з-поміж братів ваших пророка, як мене.
  • He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • Це той що в громаді, на пустині був з ангелом, який говорив до нього на горі Синай, та з нашими батьками; то він одержав живі слова, щоб вам їх передати.
  • “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • Це той, якому батьки наші коритись не хотіли, а відіпхнули його й серцями своїми повернулись у Єгипет,
  • They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt — we don’t know what has happened to him!’i
  • кажучи, Аронові: Зроби нам богів, які б ходили перед нами; бо той Мойсей, що вивів нас з Єгипетського краю — не відаємо, що з ним сталося.
  • That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
  • І теля зробили собі тими днями, і жертви приносили бовванові, і були раді ділом рук своїх.
  • But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:
    “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
    forty years in the wilderness, people of Israel?
  • І відвернувся Бог і видав їх, щоб служили небесному війську, як то написано у книзі пророків: Чи ви приносили мені заколене і жертви за сорок років у пустині, доме Ізраїля?
  • You have taken up the tabernacle of Molek
    and the star of your god Rephan,
    the idols you made to worship.
    Therefore I will send you into exile’j beyond Babylon.
  • Ви носили намет Молоха і зорю бога Рефана, образи, що ви собі зробили, щоб їм поклонятись! Тому виселю вас поза Вавилон.
  • “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
  • У наших батьків був намет свідоцтва у пустині, як повелів був той, хто говорив до Мойсея зробити його за зразком, що його він бачив.
  • After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
  • Його наші батьки взяли і винесли з Ісусом у землю, що нею погани володіли, яких Бог вигнав був з-перед обличчя батьків наших, аж до днів Давида,
  • who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.k
  • що знайшов ласку перед Богом і просив знайти житло для Бога Якова.
  • But it was Solomon who built a house for him.
  • А Соломон збудував йому дім.
  • “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
  • Та не в рукотворених проживає Всевишній як пророк говорить:
  • “ ‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    What kind of house will you build for me?
    says the Lord.
    Or where will my resting place be?
  • Небо — престол мій, земля ж — підніжок ніг моїх. Який дім ви мені збудуєте, каже Господь, або яке місце мого відпочинку?
  • Has not my hand made all these things?’l
  • Хіба то не моя рука створила те все?
  • “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
  • Ви, твердошиї та необрізані серцем і вухом! Ви завжди противитеся Духові Святому! Які батьки ваші, такі й ви.
  • Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him —
  • Кого з пророків не гонили батьки ваші? Вони вбили тих, що наперед звіщали прихід Праведного, якого ви тепер стали зрадниками й убивцями;
  • you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
  • ви, що одержали закон через звістування ангелів, але не зберігали його.»
  • The Stoning of Stephen

    When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
  • Почувши це, вони розлютилися своїм серцем і скреготали зубами на нього.
  • But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • (Стефан же), повний Духа Святого, дивлячись у небо, побачив славу Божу й Ісуса, який стояв по правиці Бога,
  • “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • і мовив: «Ось бачу відкрите небо і Сина Чоловічого, який стоїть по правиці Бога.»
  • At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
  • Вони ж закричали голосом великим і, затуливши вуха свої, кинулись на нього разом
  • dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • та вивели за місто, і почали каменувати. Свідки ж поклали свою одежу у ногах хлопця, що звався Савло.
  • While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • І каменували Стефана, який взивав, мовивши: «Господи Ісусе, прийми дух мій!»
  • Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
  • А впавши на коліна, закликав сильним голосом: «Господи, не постав їм цього за гріх!» І промовивши це, смертю заснув.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025