Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Stephen’s Speech to the Sanhedrin

    Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
  • Запитав тоді первосвященик: „Чи це так?“
  • To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
  • Степан же промовив: „Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з'явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопота́мії був, перше ніж оселився в Хара́ні,
  • ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’a
  • і промовив до нього: „Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу́“.
  • “So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
  • Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Хара́ні. А звідти, як умер йому ба́тько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живе́те тепер.
  • He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
  • Та спа́дщини на ній Він не дав йому навіть на крок, але обіцяв „дати її на володі́ння йому й його ро́дові по нім“, хоч дитини не мав він.
  • God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
  • І сказав Бог отак, що насіння його буде прихо́дьком у кра́ї чужому, і понево́лять його, і будуть гноби́ти чотириста ро́ків.
  • But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’b
  • „Але Я — сказав Бог — буду судити наро́д, що його понево́лить. Опісля́ ж вони вийдуть, і будуть служити Мені на цім місці“.
  • Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • І дав Він йому заповіта обрі́зання. І породив так Ісака, і во́сьмого дня він обрізав його. А Ісак породив Якова, а Яків — дванадцятьо́х патріярхів.
  • “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • А ті патріярхи поза́здрили Йо́сипові, і продали́ його до Єгипту. Але Бог був із ним,
  • and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
  • і його визволив від усіх його у́тисків, і дав йому благода́ть та мудрість перед фараоном, царем єгипетським, а він настановив його за правителя над Єгиптом та всім своїм домом.
  • “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
  • А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаа́нську, та велика біда, то пожи́ви тоді не знахо́дили наші батьки́.
  • When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.
  • On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
  • А як удруге посла́в, то був пі́знаний Йо́сип братами своїми́, і фараонові знаний став Йо́сипів рід.
  • After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
  • Тоді Йо́сип послав, щоб покликати Якова, ба́тька свого, та всю родину свою — сімдеся́т і п'ять душ.
  • Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • І пода́вся Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.
  • Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • І їх перене́сли в Сихе́м, і покла́ли до гробу, що Авраам був купив за ці́ну срібла від синів Еммора Сихемового.
  • “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
  • А коли наближа́всь час обі́тниці, що нею Бог клявсь Авраамові, розрісся наро́д і намно́жився в Єгипті,
  • Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’c
  • аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йо́сипа.
  • He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.
  • “At that time Moses was born, and he was no ordinary child.d For three months he was cared for by his family.
  • Того ча́су родився Мойсей, і га́рний він був перед Богом. Він годо́ваний був у домі батька свойо́го три місяці.
  • When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
  • А коли він був ви́кинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.
  • Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
  • І Мойсей був навче́ний всієї премудрости єгипетської, і був міцни́й у словах та в ділах своїх.
  • “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
  • А коли йому спо́внилося сорок ро́ків, йому спало на серце відві́дати братів своїх, синів Ізраїлевих.
  • He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
  • Як угле́дів же він, що одно́му з них ді́ється кривда, заступився, і відомсти́в за окри́вдженого, убивши єги́птянина.
  • Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • Він же ду́мав, що брати́ розуміють, що рукою його Бог дає їм визво́лення, та не зрозуміли вони.
  • The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • А наступного дня, як сварились вони, він з'явився й хотів погоди́ти їх, кажучи: „Люди, ви — браття, чого один о́дного кривдите?“
  • “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
  • А той, що ближнього кривдив, його відіпхну́в та сказав: „Хто наставив над нами тебе за старшо́го й суддю?
  • Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’e
  • Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єги́птянина?“
  • When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • І втік Мойсей через слово оце, і стався прихо́дьком у землі мадія́мській, де зродив двох синів.
  • “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
  • А коли сорок ро́ків проминуло, то з'явивсь йому Ангол Господній у по́лум'ї куща́ огняно́го в пустині Сінайської гори.
  • When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
  • А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:
  • ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’f Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • „Я Бог отців твоїх, — Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів!“ І затрусився Мойсей, і не відваживсь погля́нути...
  • “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
  • І промовив до нього Господь: „Скинь взуття́ з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!
  • I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’g
  • Добре бачив Я у́тиск наро́ду Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх ви́зволити. Тепер ось іди, — Я пошлю до Єгипту тебе“.
  • “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
  • Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: „Хто наставив тебе за старшо́го й суддю“, цього Бог через Ангола, якому з'явився в кущі, послав за старшо́го й визво́льника.
  • He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • Він їх вивів, чуда й знаме́на вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок ро́ків у пустині.
  • “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’h
  • Це той Мойсей, що прорік Ізраїлевим синам: „Госпо́дь Бог вам підійме Пророка від ваших братів, як мене, — Його слухайте!“
  • He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • Це той, що в пустині на зборах був з Анголом, який промовляв йому на Сінайській горі, та з отцями нашими, і що прийняв він живі слова́, щоб їх нам передати;
  • “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • що його не хотіли отці наші слу́хати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,
  • They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt — we don’t know what has happened to him!’i
  • промовивши до Ааро́на: „Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що́ сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із кра́ю єгипетського“.
  • That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
  • І зробили вони тими днями теля, — і бовва́нові жертви прино́сили та веселилися з діл своїх рук.
  • But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:
    “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
    forty years in the wilderness, people of Israel?
  • Але Бог відвернувся від них, і попусти́в їх вклонятися силі небесній, як написано в книзі Пророків: „Чи зако́лення й жертви Мені ви прино́сили сорок ро́ків у пустині, о доме Ізраїлів?
  • You have taken up the tabernacle of Molek
    and the star of your god Rephan,
    the idols you made to worship.
    Therefore I will send you into exile’j beyond Babylon.
  • Ви ж носили наме́та Моло́хового, і зорю вашого бога Ромфа́на, зображення, що їх ви зробили, щоб вклонятися їм. Через те запрова́джу вас аж за Вавилон!“
  • “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
  • У наших отців на пустині була скинія свідо́цтва, як Той ізвелів, Хто Мойсею казав, щоб зробив її за зразком, якого він бачив.
  • After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
  • Її наші отці й узяли, і вне́сли з Ісусом у землю наро́дів, яких вигнав Бог з-перед обличчя наших отців, аж до ча́су Давида.
  • who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.k
  • Він у Бога знайшов благода́ть, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.
  • But it was Solomon who built a house for him.
  • І Соломон збудував Йому дім.
  • “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
  • Але не в рукотворнім Всевишній живе, як говорить пророк:
  • “ ‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    What kind of house will you build for me?
    says the Lord.
    Or where will my resting place be?
  • „Мені небо — престол, а земля — то підніжок ногам Моїм! Який Мені дім ви збудуєте, — говорить Господь, — або місце яке для Мого відпочинку?
  • Has not my hand made all these things?’l
  • Хіба не рука Моя все́ це створила?“
  • “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
  • О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви за́вжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви!
  • Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him —
  • Котро́го з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками,
  • you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
  • ви, що Зако́на оде́ржали через зарядження Анголів, та не зберігали його!“
  • The Stoning of Stephen

    When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
  • Як зачули ж оце, вони запали́лися гнівом у серцях своїх, і скрегота́ли зубами на нього.
  • But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, — і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв,
  • “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • і промовив: „Ось я бачу відчи́нене небо, і Сина Лю́дського, що по Божій правиці стоїть!“
  • At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
  • Та вони гучни́м голосом стали кричати та ву́ха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...
  • dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • І за місто вони його ви́вели, і зачали́ побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака́, який звався Са́влом.
  • While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • І побивали камінням Степа́на, що молився й казав: „Господи Ісусе, — прийми духа мого!“
  • Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
  • Упавши ж навко́лішки, скрикнув голосом гучни́м: „Не залічи́ їм, о Господи, цього гріха́!“ І, промовивши це, він спочив.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025