Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Stephen’s Speech to the Sanhedrin

    Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
  • Тогда первосвященник сказал: "Так ли это?"
  • To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
  • Стефан ответил: "Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того, как поселился в Харране,
  • ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’a
  • и сказал ему: "Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе".
  • “So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
  • И Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте.
  • He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
  • Он не дал ему в наследство ни пяди этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и потомкам его, хотя в то время у Авраама и не было детей.
  • God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
  • Вот что сказал ему Бог: "Будут твои потомки пришельцами на чужой земле, и поработят их, и будут притеснять и угнетать их четыреста лет.
  • But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’b
  • И Я буду судить народ, поработивший их", — сказал Бог, — "и покинут они ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте".
  • Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • И дал Бог ему обряд обрезания в знак соглашения, которое Он заключил с ним. И потому, когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами.
  • “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним
  • and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
  • и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. И фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома.
  • “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
  • Но наступил голод в Египте и Ханаане и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания.
  • When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет.
  • On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
  • Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся братьям своим; и фараону стал известен род Иосифа.
  • After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
  • И послал Иосиф за отцом своим Иаковом и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек.
  • Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • И отправился Иаков в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти.
  • Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • И перенесли их в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за это серебром.
  • “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
  • И по мере приближения исполнения обещания, данного Богом Аврааму, число наших соплеменников становилось всё больше и больше.
  • Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’c
  • Но в конце концов пришёл в Египте к власти другой царь, который не знал Иосифа.
  • He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорождённых на произвол судьбы, чтобы те погибали.
  • “At that time Moses was born, and he was no ordinary child.d For three months he was cared for by his family.
  • В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца,
  • When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
  • а когда им пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала, как собственного сына.
  • Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
  • Моисей был обучен всей мудрости египтян, и был силён в словах и делах.
  • “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
  • Когда ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сынов Израиля.
  • He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
  • Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина.
  • Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • Он думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.
  • The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями, и попытался помирить их, говоря: "Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?"
  • “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
  • Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: "Кто поставил тебя старшим и судьей над нами?
  • Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’e
  • Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?"
  • When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • И бежал Моисей из Египта, услышав это, и поселился пришелец в земле Мади-амской, где стал отцом двух сыновей.
  • “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
  • Прошло сорок лет, и ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай.
  • When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
  • Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа Бога:
  • ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’f Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • "Я Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!" Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст.
  • “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
  • И Господь Бог сказал ему: "Сними сандалии с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, — земля святая.
  • I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’g
  • Я взглянул и увидел притеснение народа Моего в Египте, и услышал стоны его, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет".
  • “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
  • Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: "Кто поставил тебя вождём и судьей?", тот самый Моисей, которого Бог через ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы стал он вождём и спасителем.
  • He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • Это он вёл их, творя чудеса и знамения в земле египетской, у Красного Моря, и в пустыне в продолжение сорока лет.
  • “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’h
  • Это тот самый Моисей, который сказал сынам Израиля: "Пророка, подобного мне, пошлёт вам Бог из народа вашего".
  • He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, это с ним говорил ангел на горе Синай, и это он был с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам.
  • “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и обратились сердцами к Египту.
  • They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt — we don’t know what has happened to him!’i
  • Они сказали Аарону: "Сделай нам богов, которые поведут нас, ибо с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, не знаем, что случилось".
  • That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
  • И сделали они в те дни изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.
  • But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:
    “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
    forty years in the wilderness, people of Israel?
  • Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: "Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет.
  • You have taken up the tabernacle of Molek
    and the star of your god Rephan,
    the idols you made to worship.
    Therefore I will send you into exile’j beyond Babylon.
  • Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому отправлю Я вас за пределы Вавилона".
  • “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
  • Во время скитаний в пустыне предки наши несли с собой скинию. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему.
  • After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
  • Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под водительством Иисуса овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли от лица предков наших. Так было до времени Давида,
  • who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.k
  • который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить жилище для Бога Иакова.
  • But it was Solomon who built a house for him.
  • Но дом для Него построил Соломон.
  • “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
  • Однако Всевышний обитает не в доме, построенном руками человеческими, ибо, как говорит пророк: "Небеса — Мой престол,
  • “ ‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    What kind of house will you build for me?
    says the Lord.
    Or where will my resting place be?
  • а земля — подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? — говорит Господь, — или, где место покоя Моего?
  • Has not my hand made all these things?’l
  • Не Моей ли рукой сотворено всё это?"
  • “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
  • О, упрямцы, отказывающиеся принести сердца свои Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и предки ваши.
  • Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him —
  • Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они убили даже тех, кто давно предсказывал пришествие Праведника, Которого в эти дни вы предали и умертвили.
  • you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
  • Это вы получили закон, вручённый вам ангелами, и не подчинились ему".
  • The Stoning of Stephen

    When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
  • Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева.
  • But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога,
  • “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • сказал: "Вот, я вижу небеса разверстые и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога".
  • At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
  • Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него,
  • dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл.
  • While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: "Господи Иисусе! Прими дух мой!"
  • Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
  • И, упав на колени, он воскликнул громким голосом: "Господи! Не вмени им это во грех!" Сказав это, он испустил дух.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025