Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

New International Version

Новый русский перевод

  • And Saul approved of their killing him.The Church Persecuted and Scattered


    On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • Савл же одобрял это убийство.
    С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
  • Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Philip in Samaria

    Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
  • Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
  • For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
  • So there was great joy in that city.
  • И в городе том была большая радость.
  • Simon the Sorcerer

    Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
  • Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
  • Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:
    — Этот человек — проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
  • А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
  • Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
  • Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
  • Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
  • When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
  • Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
  • because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса.
  • Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
  • Когда Симон увидел, что Дух60 был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
  • and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • говоря:
    — Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
  • Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
  • Но Петр ответил:
    — Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!
  • You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
  • У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.
  • Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
  • Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.
  • For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
  • Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.
  • Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
  • Симон ответил:
    — Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
  • Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • Philip and the Ethiopian

    Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
  • Ангел Господа сказал Филиппу:
    — Ступай на юг, на дорогу,61 что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
  • So he started out, and on his way he met an Ethiopiana eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,
  • Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии,62 то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
  • and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
  • и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.
  • The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
  • Дух сказал Филиппу:
    — Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию.
    — Ты понимаешь то, о чем читаешь? — спросил Филипп.
  • “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • — Как же мне понять без объяснения? — ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
    “He was led like a sheep to the slaughter,
    and as a lamb before its shearer is silent,
    so he did not open his mouth.
  • А читал он следующее место из Писания:

    «Как овца, Он был веден на заклание,
    и, как ягненок перед стригущим безмолвен,
    так и Он не открывал уст Своих.

  • In his humiliation he was deprived of justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”b
  • Он был унижен и лишен права на справедливый суд.
    Кто может рассказать о Его потомках?
    Ведь Его жизнь забирается от земли».63

  • The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • Евнух спросил Филиппа:
    — Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
  • Тем временем они приблизились к какой-то воде.
    — Смотри, вот вода, — сказал евнух. — Что мешает мне принять крещение?
  • [37] c
  • Филипп сказал:
    — Если ты веришь всем сердцем, то можно.
    Евнух сказал:
    — Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий.64
  • And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
  • Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
  • А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
  • Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
  • А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025