Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
And Saul approved of their killing him.The Church Persecuted and Scattered
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Савло ж погоджувався з його вбивством. І настало того дня велике переслідування Церкви, що в Єрусалимі. Всі, крім апостолів, розсипались по селах Юдеї та Самарії.
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
Побожні люди поховали Стефана і зчинили великий плач по ньому.
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
Савло ж руйнував Церкву: вдираючись до хат, виволікав чоловіків та жінок і передавав їх у в'язницю.
Philip in Samaria
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Ті, отже, що порозсипались, ходили по країні й звіщали слово (Боже).
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
Так і Филип, прийшовши в місто Самарію, проповідував їм Христа.
When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
А народ однодушне уважав на те, що Филип говорив, слухаючи його й бачивши ті знаки, що він чинив,
For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
бо з багатьох виходили нечисті духи, що в них були, кричачи голосом великим, і сила паралітиків та кривих видужувала.
Simon the Sorcerer
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
А був перед тим у тому місті один чоловік, Симон на ім'я, що займався чаклунством і дивував люд самарійський та видавав себе за щось велике.
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
За ним усі від найменшого до найбільшого слідом ходили, кажучи: «Цей чоловік — сила Божа, що її звуть великою.»
They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
Отож вони до нього були уважні, бо він довго дивував їх чарами своїми.
But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Та як повірили Филипові, що звіщав їм царство Боже й ім'я Ісуса Христа, христились чоловіки й жінки.
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
Увірував тоді й сам Симон і, охристившись, перебував з Филипом; а бачивши знаки й великі чуда, що робились, дивувався.
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
Довідавшися, що Самарія прийняла слово Боже, апостоли, які були в Єрусалимі, послали до них Петра і Йоана.
When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
Ці прийшли й помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого,
because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
бо він ще не зійшов був ні на кого з них, а лише були охрищені в ім'я Господа Ісуса.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Тоді поклали на них руки, і вони прийняли Святого Духа.
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
Якже побачив Симон, що через накладання апостольських рук дається Дух, приніс їм гроші
and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
і каже: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, прийняв Святого Духа.»
Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
Петро ж сказав до нього: «Срібло твоє нехай з тобою буде на погибіль, бо ти за гроші думав придбати дар Божий.
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
Нема тобі у цій справі ні частки, ні спадщини, бо твоє серце не праве перед Богом.
Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
Покайся, отже, за лукавство своє і проси Господа, може буде відпущена тобі ця думка твого серця;
For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
бо ти, як бачу, в гіркій жовчі і путах неправди.»
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
А Симон відповів, кажучи: «Моліться ви до Господа за мене, щоб на мене ніщо не найшло з того, що ви сказали.»
After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
Отож, вони, засвідчивши і звістивши слово Господнє, повернулися в Єрусалим, і благовістили чимало сіл самарійських.
Philip and the Ethiopian
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Ангел же Господній промовив до Филипа, кажучи: «Встань та піди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалиму в Газу; вона безлюдна.»
І встав він і пішов. Аж ось, етіопський муж, скопець, вельможа Кандаки, етіопської цариці, що був над усім її скарбом та що прийшов був в Єрусалим на прощу, —
and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
він повертався, сидячи на своїй колісниці й читаючи пророка Ісаю.
The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
Сказав Дух до Филипа: «Підійди і пристань до цієї колісниці.»
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
Підбіг Филип і почув, що той читав пророка Ісаю, і сказав до нього: «Чи розумієш, що читаєш?»
“How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
А він відповів: «Та як можу, коли ніхто мене не наставить?» І попросив Филипа зійти й сісти біля нього.
This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
Місце ж Писання, що той читав було це: «Його вели на заріз, мов овечку, мов те ягнятко перед тим, хто стриже його, безголосне; так він не відкриває рота свого.
В його приниженні відмовили йому суд. Рід його хто може оповісти? Життя бо його від землі вирвано.»
The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
Озвався скопець і мовить до Филипа: «Скажи, будь ласка, про кого це пророк говорить? Про себе самого, чи про іншого кого?»
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
Тоді Филип відкрив уста свої і, почавши від цього Писання, благовістив Ісуса йому.
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
А коли вони їхали шляхом, прибули до води якоїсь, і скопець каже: «Он вода! Що забороняє мені охриститись?»
Сказав же Филип: «Коли віриш з усього серця, — можна.» Відповідаючи, сказав: «Вірю, що він є Син Божий.»
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
І повелів, щоб колісниця стала, і вони обидва — Филип та скопець — зійшли у воду і він охристив його.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній пірвав Филипа, і скопець не бачив його більше; він їхав, радіючи, дорогою своєю.