Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • And Saul approved of their killing him.The Church Persecuted and Scattered


    On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.
  • Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
  • І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.
  • But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.
  • Philip in Samaria

    Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.
  • Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
  • When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
  • А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.
  • For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.
  • So there was great joy in that city.
  • І радість велика в тім місті була́!
  • Simon the Sorcerer

    Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
  • Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.
  • and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
  • Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“
  • They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
  • Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.
  • But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.
  • Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
  • Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.
  • When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
  • Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.
  • When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
  • А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,
  • because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.
  • Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!
  • When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
  • Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
  • and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“
  • Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
  • Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!
  • You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
  • У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
  • Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
  • Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!
  • For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
  • Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.
  • Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
  • А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.
  • After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
  • А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.
  • Philip and the Ethiopian

    Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
  • А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.
  • So he started out, and on his way he met an Ethiopiana eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,
  • І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
  • and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
  • вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
  • The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
  • А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.
  • Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
  • “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
  • This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
    “He was led like a sheep to the slaughter,
    and as a lamb before its shearer is silent,
    so he did not open his mouth.
  • А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
  • In his humiliation he was deprived of justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”b
  • У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.
  • The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“
  • Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.
  • As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
  • І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“
  • [37] c
  • А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“
  • And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
  • І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
  • А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
  • Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
  • А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025