Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
And Saul approved of their killing him.The Church Persecuted and Scattered
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
А Савло схвалював його вбивство. У ті дні настало велике переслідування Єрусалимської Церкви. Усі, за винятком апостолів, розсіялися по околицях Юдеї та Самарії.
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
Побожні мужі поховали Степана й гідно оплакали його.
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
Савло ж нищив Церкву, входячи до домів і виволікаючи чоловіків та жінок, укидав їх до в’язниці.
Philip in Samaria
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
А ті, які були розпорошені, ходили й благовістили Слово.
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
Филип, прибувши до міста Самарії, проповідував їм про Христа.
When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
А натовпи людей прислухалися до того, що говорив Филип, і однодушно приймали почуте, бо бачили чудеса, які він чинив.
For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
З багатьох, сповнених нечистими духами, вони виходили й гучно кричали, а багато паралізованих і кривих оздоровлялися.
Simon the Sorcerer
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
Був у місті один чоловік на ім’я Симон. Перед тим він займався чаклунством і дивував народ Самарії, видаючи себе за когось великого.
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
Його слухали від малого до великого, кажучи: Це велика сила Божа!
They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
Слухали його, бо довго дивував їх чаклунством.
But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Але коли повірили Филипові, який благовістив про Боже Царство й Ім’я Ісуса Христа, то охрестилися і чоловіки, і жінки.
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
Повірив і сам Симон; охрестившись, він постійно перебував з Филипом і дивувався, коли бачив прояви великої сили й чудеса.
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
Апостоли, які перебували в Єрусалимі, почули, що Самарія прийняла Боже Слово, і послали до них Петра та Івана.
When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
Прийшовши, ті помолилися за них, щоб вони одержали Святого Духа.
because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Адже на жодного з них Він ще не зійшов, бо ті були тільки хрещені в Ім’я Господа Ісуса.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Тоді поклали на них руки — і вони одержали Святого Духа.
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
Коли Симон побачив, що покладанням рук апостолів дається [Святий] Дух, то приніс їм гроші
and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
й промовив: Дайте і мені таку владу, щоб на кого я покладу руки, той одержував би Святого Духа!
Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
Та Петро сказав йому: Твої гроші хай з тобою загинуть, бо ти думаєш за гроші набути дар Божий.
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
Немає тобі частки й наділу в цій справі, бо твоє серце не чесне перед Богом.
Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
Отже, покайся за це своє зло й молися Богові, може, проститься тобі задум твого серця.
For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
Бо ти, я бачу, переповнений жовчною гіркотою і перебуваєш в оковах неправди!
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
У відповідь Симон сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало ніщо з того, що ви сказали.
After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
А вони засвідчили й після проповіді Слова Господнього повернулися в Єрусалим. Благовістили вони й у багатьох самарійських селах.
Philip and the Ethiopian
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Ангел Господній промовив до Филипа, кажучи: Встань і йди на південь, — на шлях, що йде з Єрусалима до Гази, бо пустинний він!
Він устав і пішов. І ось муж, — євнух з Ефіопії, — вельможа ефіопської цариці Кандаки, який був над усіма її скарбами. Він їздив на поклоніння в Єрусалим;
and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
повертаючись, він сидів у своїй колісниці й читав пророка Ісаю.
The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
Дух же сказав Филипові: Підійди і пристань до цієї колісниці!
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
Филип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю, і запитав: Чи ти розумієш те, що читаєш?
“How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
Той відказав: Як же можу я розуміти, коли ніхто не наставить мене? І попросив Филипа, щоб увійшов і сів біля нього.
This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
А місце з Писання, яке він читав, було: Неначе вівцю на заріз, повели Його; неначе ягня безголосе перед тим, хто стриже його, — Він не відкриває уст Своїх.
У Його приниженні відмовлено Йому в суді. [Але] хто розповість про рід Його? Бо життя Його забирається із землі!
The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
А євнух обізвався і сказав Филипові: Благаю тебе, про кого це пророк каже? Про себе самого чи про когось іншого?
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
Відкривши уста й почавши з цього Писання, Филип благовістив йому про Ісуса.
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
Тим часом вони, мандруючи дорогою, під’їхали до якоїсь води. І євнух каже: Ось вода. Що ж забороняє мені охреститися?
[А Филип йому сказав: Якщо віриш усім своїм серцем, — то можна. Він у відповідь промовив: Вірю, що Ісус Христос є Сином Божим!]
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
І він наказав зупинити колісницю. Вони обидва ввійшли у воду — Филип і євнух; і він охрестив його.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
Коли вони вийшли з води, Господній Дух забрав Филипа, і євнух більше не бачив його. І їхав він своєю дорогою та радів.