Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Saul’s Conversion
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
Савл же, ещё дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришёл к первосвященнику
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдёт последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
Когда же он шёл и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
“Who are you, Lord?” Saul asked.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!”
“Yes, Lord,” he answered.
“Yes, Lord,” he answered.
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
“Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сём человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твоё.
But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Моё перед народами и царями и сынами Израилевыми.
I will show him how much he must suffer for my name.”
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Моё.
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord — Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here — has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
and after taking some food, he regained his strength.Saul in Damascus and Jerusalem
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
Saul spent several days with the disciples in Damascus.
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришёл, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Варнава же, взяв его, пришёл к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Братия, узнав о сём, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святого Духа, умножались.
Aeneas and Dorcas
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
Случилось, что Пётр, обходя всех, пришёл и к святым, живущим в Лидде.
There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
Там нашёл он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
“Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up.
Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Её омыли и положили в горнице.
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
Пётр, встав, пошёл с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
Пётр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
Он, подав ей руку, поднял её, и, призвав святых и вдовиц, поставил её перед ними живою.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.